[somos-azucar] Mañana inicia FLISOL en Lima Norte!
Koke Contreras
kokecontreras en gmail.com
Mar Abr 24 07:49:08 EDT 2012
Estimado Chris:
Haremos la convocatoria, hay docentes que son inmigrantes de las áreas
quechuas y aimaras y puedes ser traductores, llamaremos la atención al
respecto.
Un abrazo y la seguimos...
Koke
El 24 de abril de 2012 00:26, Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>escribió:
> 2012/4/24 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>:
> >
> > Con respecto al reclutamiento de traductores, podrias compartirnos si hay
> > algún avance sobre la metodología de traducción que usaremos para dar
> > continuidad a las traducciones locales?
>
> [es] lang-en below
>
> Laura,
>
> Entiendo que el público son principalmente los maestros con un interés
> en la tecnología, pero desde el de punto de vista de un localizador,
> cualquier miembro de la comunidad es un localizador (traductor)
> potencial o un reclutador potencial de los localizadores
> (traductores).
>
> Español ya no está 100% completado, todavía tenemos trabajo en el
> upstream archivos PO (como AbiWord y Gnash) que aparecen en el inicio
> de Gnome de una imagen de arranque dual XO. Los planes de lección muy
> bien de eToys desarrollado por Waveplace necesitan trabajo.
>
> http://translate.sugarlabs.org/es/
>
> En cuanto a la metodología, el método preferido sigue siendo la
> traducción en línea en Pootle.
>
> Regístrese en
>
> http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/
>
> y empezar a traducir en línea.
>
> Si se utiliza el español como lengua puente hacia otra lengua,
> configurar sus preferencias personales como se describe aquí:
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>
> Como alternativa, si la traducción, fuera de línea, es una necesidad
> práctica, recientemente he actualizado los archivos PO de Glucose 0.94
> para Aymara (aym) y Quechua (quz) que contienen las cadenas españolas
> como comentarios que son visibles cuando se utiliza cualquier
> herramienta de edición común de PO (por ejemplo, poedit o Virtaal).
> Actualizados los archivos de fructosa va a subir al día o dos
> siguiente. Este proceso de añadir la traducción al español en el
> archivo PO Inglés utiliza la herramienta "instrans" de Amos Battos
> (runasimipi.org) y, por desgracia, no controla las entradas de una
> pluralidad de cuerdas correctamente y por lo que puede llevar mucho
> tiempo para corregir manualmente cualquier PO que utiliza ngettext
> plurales.
>
> Traducciones fuera de línea probablemente deberían ser enviados a
> través de los líderes del equipos traduccion (Irma o Edgar) y, como
> siempre, cualquier pregunta acerca de nuestro proceso de traducción
> debe preguntar en lista l10n
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization (se puede hablar
> española allí, cuando sea necesario), y un montón de otros idiomas
> también me imagino.
>
>
> [en]
>
> Laura,
>
> I understand that the audience is primarily teachers with an interest
> in the technology, but from the localizer's point-of-view, any member
> of the community is either a potential localizer or a potential
> recruiter of localizers.
>
> Even Spanish is not 100% completed, we still need work on upstream PO
> files (like AbiWord and Gnash) that appear in the Gnome boot of a dual
> boot XO image. And the very nice eToys lesson plans developed by
> Waveplace need work.
>
> http://translate.sugarlabs.org/es/
>
> As for methodology, the preferred method remains on-line translation in
> Pootle.
>
> Register at
>
> http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/
>
> and begin translating on-line.
>
> If using Spanish as a bridge language to another tongue, set your
> personal preferences as described here:
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>
> Alternatively, if off-line translation is a practical necessity, I
> have recently refreshed the Glucose PO files for Aymara (aym) and
> Quechua (quz) to contain the Spanish strings as comments that are
> visible when using any common PO editing tool (e.g. poedit or
> Virtaal). Refreshed Fructose files will go up in the next day or two.
> This process of adding the Spanish translation to the English PO file
> uses Amos Battos's instrans tool (runasimipi.org) and unfortunately,
> it does not handle plural string entries properly and so it can be
> time-consuming to manually fix any PO that uses ngetext for plurals.
>
> Off-line translations should probably be submitted via the translation
> team leaders (Irma or Edgar) and as always, any questions about our
> translation process should go tothe L10n list
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization (we can speak Spanish
> there, when needed), and a lot of other languages too I imagine.
>
> cjl
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
--
Jorge Luis Contreras Velez
MOVISTAR: 999800030
RPM: *0234407
TWITTER: @kokecontreras
FACEBOOK: http://es-la.facebook.com/elkokecontreras
SKYPE: jcontreras1963
MESSENGER: elkoke en hotmail.com
BLOGS:
http://paralipomenos.blogspot.com
http://salvemoslashuacas.blogspot.com
http://laesquinadelson.wordpress.com
http://educavirtualperu.wordpress.com
http://lacomediajoaquin.blogspot.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20120424/25ff9ece/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución sugar-sur