[somos-azucar] Mañana inicia FLISOL en Lima Norte!

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Mar Abr 24 01:26:12 EDT 2012


2012/4/24 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>:
>
> Con respecto al reclutamiento de traductores, podrias compartirnos si hay
> algún avance sobre la metodología de traducción que usaremos para dar
> continuidad a las traducciones locales?

[es] lang-en below

Laura,

Entiendo que el público son principalmente los maestros con un interés
en la tecnología, pero desde el de punto de vista de un localizador,
cualquier miembro de la comunidad es un localizador (traductor)
potencial o un reclutador potencial de los localizadores
(traductores).

Español ya no está 100% completado, todavía tenemos trabajo en el
upstream archivos PO (como AbiWord y Gnash) que aparecen en el inicio
de Gnome de una imagen de arranque dual XO. Los planes de lección muy
bien de eToys desarrollado por Waveplace necesitan trabajo.

http://translate.sugarlabs.org/es/

En cuanto a la metodología, el método preferido sigue siendo la
traducción en línea en Pootle.

Regístrese en

http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/

y empezar a traducir en línea.

Si se utiliza el español como lengua puente hacia otra lengua,
configurar sus preferencias personales como se describe aquí:

http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa

Como alternativa, si la traducción, fuera de línea, es una necesidad
práctica, recientemente he actualizado los archivos PO de Glucose 0.94
para Aymara (aym) y Quechua (quz) que contienen las cadenas españolas
como comentarios que son visibles cuando se utiliza cualquier
herramienta de edición común de PO (por ejemplo, poedit o Virtaal).
Actualizados los archivos de fructosa va a subir al día o dos
siguiente. Este proceso de añadir la traducción al español en el
archivo PO Inglés utiliza la herramienta "instrans" de Amos Battos
(runasimipi.org) y, por desgracia, no controla las entradas de una
pluralidad de cuerdas correctamente y por lo que puede llevar mucho
tiempo para corregir manualmente cualquier PO que utiliza ngettext
plurales.

Traducciones fuera de línea probablemente deberían ser enviados a
través de los líderes del equipos traduccion (Irma o Edgar) y, como
siempre, cualquier pregunta acerca de nuestro proceso de traducción
debe preguntar en lista l10n
http://lists.laptop.org/listinfo/localization (se puede hablar
española allí, cuando sea necesario), y un montón de otros idiomas
también me imagino.


[en]

Laura,

I understand that the audience is primarily teachers with an interest
in the technology, but from the localizer's point-of-view, any member
of the community is either a potential localizer or a potential
recruiter of localizers.

Even Spanish is not 100% completed, we still need work on upstream PO
files (like AbiWord and Gnash) that appear in the Gnome boot of a dual
boot XO image.  And the very nice eToys lesson plans developed by
Waveplace need work.

http://translate.sugarlabs.org/es/

As for methodology, the preferred method remains on-line translation in Pootle.

Register at

http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/

and begin translating on-line.

If using Spanish as a bridge language to another tongue, set your
personal preferences as described here:

http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa

Alternatively, if off-line translation is a practical necessity, I
have recently refreshed the Glucose PO files for Aymara (aym) and
Quechua (quz) to contain the Spanish strings as comments that are
visible when using any common PO editing tool (e.g. poedit or
Virtaal).  Refreshed Fructose files will go up in the next day or two.
 This process of adding the Spanish translation to the English PO file
uses Amos Battos's instrans tool (runasimipi.org) and unfortunately,
it does not handle plural string entries properly and so it can be
time-consuming to manually fix any PO that uses ngetext for plurals.

Off-line translations should probably be submitted via the translation
team leaders (Irma or Edgar) and as always, any questions about our
translation process should go tothe L10n list
http://lists.laptop.org/listinfo/localization  (we can speak Spanish
there, when needed), and a lot of other languages too I imagine.

cjl



Más información sobre la lista de distribución sugar-sur