<div class="gmail_extra">Estimado Chris:</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Haremos la convocatoria, hay docentes que son inmigrantes de las áreas quechuas y aimaras y puedes ser traductores, llamaremos la atención al respecto.</div>
<div class="gmail_extra">Un abrazo y la seguimos...</div><div class="gmail_extra">Koke<br><br><div class="gmail_quote">El 24 de abril de 2012 00:26, Chris Leonard <span dir="ltr"><<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target="_blank">cjlhomeaddress@gmail.com</a>></span> escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2012/4/24 Laura Vargas <<a href="mailto:laura@somosazucar.org">laura@somosazucar.org</a>>:<br>
<div class="im">><br>
> Con respecto al reclutamiento de traductores, podrias compartirnos si hay<br>
> algún avance sobre la metodología de traducción que usaremos para dar<br>
> continuidad a las traducciones locales?<br>
<br>
</div>[es] lang-en below<br>
<br>
Laura,<br>
<br>
Entiendo que el público son principalmente los maestros con un interés<br>
en la tecnología, pero desde el de punto de vista de un localizador,<br>
cualquier miembro de la comunidad es un localizador (traductor)<br>
potencial o un reclutador potencial de los localizadores<br>
(traductores).<br>
<br>
Español ya no está 100% completado, todavía tenemos trabajo en el<br>
upstream archivos PO (como AbiWord y Gnash) que aparecen en el inicio<br>
de Gnome de una imagen de arranque dual XO. Los planes de lección muy<br>
bien de eToys desarrollado por Waveplace necesitan trabajo.<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/</a><br>
<br>
En cuanto a la metodología, el método preferido sigue siendo la<br>
traducción en línea en Pootle.<br>
<br>
Regístrese en<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/</a><br>
<br>
y empezar a traducir en línea.<br>
<br>
Si se utiliza el español como lengua puente hacia otra lengua,<br>
configurar sus preferencias personales como se describe aquí:<br>
<br>
<a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa</a><br>
<br>
Como alternativa, si la traducción, fuera de línea, es una necesidad<br>
práctica, recientemente he actualizado los archivos PO de Glucose 0.94<br>
para Aymara (aym) y Quechua (quz) que contienen las cadenas españolas<br>
como comentarios que son visibles cuando se utiliza cualquier<br>
herramienta de edición común de PO (por ejemplo, poedit o Virtaal).<br>
Actualizados los archivos de fructosa va a subir al día o dos<br>
siguiente. Este proceso de añadir la traducción al español en el<br>
archivo PO Inglés utiliza la herramienta "instrans" de Amos Battos<br>
(<a href="http://runasimipi.org" target="_blank">runasimipi.org</a>) y, por desgracia, no controla las entradas de una<br>
pluralidad de cuerdas correctamente y por lo que puede llevar mucho<br>
tiempo para corregir manualmente cualquier PO que utiliza ngettext<br>
plurales.<br>
<br>
Traducciones fuera de línea probablemente deberían ser enviados a<br>
través de los líderes del equipos traduccion (Irma o Edgar) y, como<br>
siempre, cualquier pregunta acerca de nuestro proceso de traducción<br>
debe preguntar en lista l10n<br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a> (se puede hablar<br>
española allí, cuando sea necesario), y un montón de otros idiomas<br>
también me imagino.<br>
<br>
<br>
[en]<br>
<br>
Laura,<br>
<br>
I understand that the audience is primarily teachers with an interest<br>
in the technology, but from the localizer's point-of-view, any member<br>
of the community is either a potential localizer or a potential<br>
recruiter of localizers.<br>
<br>
Even Spanish is not 100% completed, we still need work on upstream PO<br>
files (like AbiWord and Gnash) that appear in the Gnome boot of a dual<br>
boot XO image. And the very nice eToys lesson plans developed by<br>
Waveplace need work.<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/</a><br>
<br>
As for methodology, the preferred method remains on-line translation in Pootle.<br>
<br>
Register at<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/accounts/register/</a><br>
<br>
and begin translating on-line.<br>
<br>
If using Spanish as a bridge language to another tongue, set your<br>
personal preferences as described here:<br>
<br>
<a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa</a><br>
<br>
Alternatively, if off-line translation is a practical necessity, I<br>
have recently refreshed the Glucose PO files for Aymara (aym) and<br>
Quechua (quz) to contain the Spanish strings as comments that are<br>
visible when using any common PO editing tool (e.g. poedit or<br>
Virtaal). Refreshed Fructose files will go up in the next day or two.<br>
This process of adding the Spanish translation to the English PO file<br>
uses Amos Battos's instrans tool (<a href="http://runasimipi.org" target="_blank">runasimipi.org</a>) and unfortunately,<br>
it does not handle plural string entries properly and so it can be<br>
time-consuming to manually fix any PO that uses ngetext for plurals.<br>
<br>
Off-line translations should probably be submitted via the translation<br>
team leaders (Irma or Edgar) and as always, any questions about our<br>
translation process should go tothe L10n list<br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a> (we can speak Spanish<br>
there, when needed), and a lot of other languages too I imagine.<br>
<br>
cjl<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
somosazucar mailing list<br>
<a href="mailto:somosazucar@lists.sugarlabs.org">somosazucar@lists.sugarlabs.org</a><br>
<a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div>Jorge Luis Contreras Velez<br><br>MOVISTAR: 999800030</div>
<div>RPM: *0234407<br>TWITTER: @kokecontreras</div>
<div>FACEBOOK: <a href="http://es-la.facebook.com/elkokecontreras" target="_blank">http://es-la.facebook.com/elkokecontreras</a></div>
<div>SKYPE: jcontreras1963</div>
<div>MESSENGER: <a href="mailto:elkoke@hotmail.com" target="_blank">elkoke@hotmail.com</a><br>BLOGS:<br><a href="http://paralipomenos.blogspot.com" target="_blank">http://paralipomenos.blogspot.com</a><br><a href="http://salvemoslashuacas.blogspot.com" target="_blank">http://salvemoslashuacas.blogspot.com</a><br>
<a href="http://laesquinadelson.wordpress.com" target="_blank">http://laesquinadelson.wordpress.com</a><br><a href="http://educavirtualperu.wordpress.com" target="_blank">http://educavirtualperu.wordpress.com</a><br><a href="http://lacomediajoaquin.blogspot.com" target="_blank">http://lacomediajoaquin.blogspot.com</a></div>
<br>
</div>