[somos-azucar] Peruvian indigenous languages

Laura Vargas laura en somosazucar.org
Mie Oct 12 20:02:47 EDT 2011


On 10/10/11 9:15 PM, Chris Leonard wrote:
> 2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org 
> <mailto:laura en somosazucar.org>>
>
>
>     podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
>     necesitamos,
>     si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?
>
>
>
> Laura,
>
> Eso es un número muy difícil para mí de estimar. Mientras pueda ver 
> las cadenas aparecen en el servidor Pootle, tengo muy poca idea de si 
> hay horas de trabajo "off-line" representada en una sola carga de 
> muchas cadenas o qué.
>
> Puedo decir que ha establecido a sí mismos y un cronograma estricto 
> para completar extraordinariamente no sólo el trabajo l10n, sino para 
> construir el proceso de conseguir el imagen por XO.
>
> Haré mi mejor esfuerzo para proporcionar los medios de acelerar ese 
> trabajo y la información que le permita tomar las decisiones correctas 
> que tienen un alto impacto rápido (por ejemplo, la hoja de objetivos).
>
> Hay una variedad de maneras de organizar el esfuerzo. Debemos hablar 
> acerca de cómo sacar el máximo provecho del conocimiento de los 
> localizadores en el corto tiempo y dadas las limitaciones de otros 
> (pocos ordenadores).
>
> Una idea que tengo es la de convertir los archivos PO en hojas de 
> cálculo (utilizando el kit de herramientas de po2csv Translate) y para 
> preparar las formas de impresión para los localizadores para llenar a 
> mano que pueden ser transcritos e incluidos por no lingüistas en los 
> equipos disponibles (ya sea en hojas de cálculo o en Virtaal como 
> editor off-line), con un paso (rápido) de subirlos a Pootle que se 
> terminen, lo que requiere una conexión a Internet y los privilegios 
> necesarios en el proyecto lingüístico de Pootle.
>
> cjl
>
>
> Laura,
>
> That is a very hard number for me to estimate.  While I can watch the 
> strings appear in the Pootle server, I have very little idea of 
> whether there are hours of off-line work represented in a single 
> upload with many wstrings or what.
>
> I can say that you have set yourselves and extraordinarily tight 
> timeline to complete not only the L10n work, but the process of 
> getting it into a build.
>
> I will do my best to provide the means of accelerating that work and 
> information that might allow you to make correct choices that would 
> have a high impact quickly (e.g. the targets spreadsheet).
>
> There are a variety of ways to organize the effort.  We should talk 
> about how to get the most out of the knowledge of the localizers in 
> the short time allotted and given the other limitations (few computers).
>
> One idea I have is to convert the PO files into spreadsheets (using 
> po2csv from the Translate Toolkit) and to prepare printable forms for 
> the localizers to fill in by hand that can be transcribed and entered 
> by non-linguists on the available computers (either into spreadsheets 
> or into Virtaal as an off-line editor), with yet another (quick) step 
> of uploading them to Pootle when they are completed, which will 
> require an Internet connection and the correct privileges on the 
> language project on Pootle.
esta es una gran idea!
la metodología que describes es muy parecida a la utilizamos durante 
primera jornada de la maraton del año pasado, en aquella ocasión usamos 
poedit para hacer las hojas de cálculo

aprendimos de la experiencia, por ejemplo los resultados de la lengua 
aymara fueron mucho mejores que los resultados de la lengua quechua en 
términos de velocidad
>
> cjl
>
quedamos entonces pendientes para definir los objetivos que nos permitan 
construir una imagen apta para la distribución :o)
>
>
>

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111012/e85b2291/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución sugar-sur