[somos-azucar] Peruvian indigenous languages

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Lun Oct 10 22:15:36 EDT 2011


2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>

>
> podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua necesitamos,
> si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?
>


Laura,

Eso es un número muy difícil para mí de estimar. Mientras pueda ver las
cadenas aparecen en el servidor Pootle, tengo muy poca idea de si hay horas
de trabajo "off-line" representada en una sola carga de muchas cadenas o
qué.

Puedo decir que ha establecido a sí mismos y un cronograma estricto para
completar extraordinariamente no sólo el trabajo l10n, sino para construir
el proceso de conseguir el imagen por XO.

Haré mi mejor esfuerzo para proporcionar los medios de acelerar ese trabajo
y la información que le permita tomar las decisiones correctas que tienen un
alto impacto rápido (por ejemplo, la hoja de objetivos).

Hay una variedad de maneras de organizar el esfuerzo. Debemos hablar acerca
de cómo sacar el máximo provecho del conocimiento de los localizadores en el
corto tiempo y dadas las limitaciones de otros (pocos ordenadores).

Una idea que tengo es la de convertir los archivos PO en hojas de cálculo
(utilizando el kit de herramientas de po2csv Translate) y para preparar las
formas de impresión para los localizadores para llenar a mano que pueden ser
transcritos e incluidos por no lingüistas en los equipos disponibles (ya sea
en hojas de cálculo o en Virtaal como editor off-line), con un paso (rápido)
de subirlos a Pootle que se terminen, lo que requiere una conexión a
Internet y los privilegios necesarios en el proyecto lingüístico de Pootle.

cjl


Laura,

That is a very hard number for me to estimate.  While I can watch the
strings appear in the Pootle server, I have very little idea of whether
there are hours of off-line work represented in a single upload with many
wstrings or what.

I can say that you have set yourselves and extraordinarily tight timeline to
complete not only the L10n work, but the process of getting it into a build.

I will do my best to provide the means of accelerating that work and
information that might allow you to make correct choices that would have a
high impact quickly (e.g. the targets spreadsheet).

There are a variety of ways to organize the effort.  We should talk about
how to get the most out of the knowledge of the localizers in the short time
allotted and given the other limitations (few computers).

One idea I have is to convert the PO files into spreadsheets (using po2csv
from the Translate Toolkit) and to prepare printable forms for the
localizers to fill in by hand that can be transcribed and entered by
non-linguists on the available computers (either into spreadsheets or into
Virtaal as an off-line editor), with yet another (quick) step of uploading
them to Pootle when they are completed, which will require an Internet
connection and the correct privileges on the language project on Pootle.

cjl
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111010/9a21feaa/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución sugar-sur