[somos-azucar] [Localization] Peruvian indigenous languages

Hernan Pachas hernan.pachas en gmail.com
Mar Oct 11 12:18:16 EDT 2011


+1


El día 11 de octubre de 2011 07:19, Gonzalo Odiard
<gonzalo en laptop.org> escribió:
> Quizas sería bueno que te contactaras con el equipo que trabajó en la
> traduccion a Teenek
>
> http://www.olpcmexico.org/2011/10/sugar-en-lengua-indigena-teenek-san.html
>
> Es la experiencia más reciente (y probablemente exitosa) y seguramente
> podrán
> darles algunas buenas ideas. Por ejemplo el hecho de discutir primero la
> traducción del glosario,
> que puede llevar tiempo inicialmente, pero acelerará todo el proceso despues
> y dará un resultado más uniforme.
>
> Cuentennos de su experiencia. Estoy seguro que va a ser importante para
> muchas otras
> regiones/lenguas en sud america.
>
> Gonzalo
>
> 2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>
>>
>> chris, thank you very much for the introduction
>>
>> could your team estimate how many translators of each lenguage do we need,
>> if we had 14 hours and limited amount of computers?
>>
>> ***
>>
>> chis, muchas gracias por la introducción
>>
>> podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua necesitamos,
>> si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?
>>
>> ***
>>
>> laura v.
>> somosazucar.org
>>
>> ***
>>
>>
>> On 10/10/11 3:08 PM, Chris Leonard wrote:
>>
>> [Español más abajo]
>>
>> Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,
>>
>> You've probably seen the messages about an effort will be starting in Peru
>> to work on indigenous language localization.  This is tied into a Sugar Camp
>> event being planned by the local community that will include a translation
>> marathon.
>>
>> Typically when a new language is getting going, I would encourage them to
>> carry out their preparation work on the L10n list so that they can benefit
>> from the experience resident here and so that the lessons learned would be
>> archived on our list archive.  In this case, there is already a large
>> community of people that have a list that they call home, the SomosAzucar
>> list:
>>
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>>
>> Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in co-translated
>> Spanish/English).  While all langauges are welcome on the L10n list, the
>> logistics of the event being planned on the SomosAzucar list and fact that
>> most of the directly involved parties are subscribed there suggests to me
>> that it makes logical sense (as well as being polite) to carry out the
>> discussion of preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to
>> not copy the L10n list on every message.
>>
>> I will try to cc this list if there is something that seems particularly
>> relevant to the broader community, but for the most part, I intend to have
>> this discussion on the SomosAzucar list.  I would encourage anyone on this
>> list that is interested in participating in the discussion to subcribe
>> there, or at least follow along in their list archives.  I would particulaly
>> welcome the Huastec Team to join the discussion over there so that we might
>> benefit from your recent experience and also because there are some issues
>> discussed (e,g, glibc locales) that will apply equally to bringing your
>> translations to the XO laptop.
>>
>> Topics I hope to discuss are:
>>
>> General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)
>>
>> Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)
>>
>> Selecting and prioritizing L10n targets
>>
>> The importance of a glibc locale and how to create one.
>>
>> The role of a langauge administrator on Poolte.
>>
>> Quality control methods (pofilter tests, other tools from the Translate
>> Toolkit like poconflicts).
>>
>> At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the wiki, but
>> for now, I'll be focused on addressing the specific questions that need to
>> be answered to help SomosAzucar meet their L10n goals in their very tight
>> timeline.
>>
>> Hope to see some of you on their list sharing your expertise.
>>
>>
>> cjl
>> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>>
>>
>>
>>
>> Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,
>>
>> Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a empezar en
>> el Perú para trabajar en la localización de lengua indígena. Esto está
>> ligado a un evento de Campo de azúcar previstas por la comunidad local, que
>> incluirá un maratón de traducción.
>>
>> Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría animarles a
>> llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista L10n para que puedan
>> beneficiarse de la experiencia de residente aquí y para que las lecciones
>> aprendidas que se archivará en nuestro archivo de la lista. En este caso, ya
>> hay una gran comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa,
>> la lista SomosAzucar:
>>
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>>
>> Gran parte del debate será en español (o con suerte en el co-traducido
>> Español / Inglés). Si bien todos los langauges son bienvenidos en la lista
>> L10n, la logística del evento están planeando en la lista de SomosAzucar y
>> el hecho de que la mayoría de las partes directamente involucradas están
>> suscritos no me hace pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado)
>> para llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n en la
>> lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.
>>
>> Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser particularmente
>> relevante para la comunidad en general, pero en su mayor parte, tengo la
>> intención de tener esta discusión en la lista de SomosAzucar. Yo animaría a
>> cualquiera en esta lista que está interesada en participar en la discusión
>> de subcribe allí, o al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista.
>> Yo daría la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse a
>> la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su experiencia
>> reciente y también porque hay algunas cuestiones debatidas (e, g, locales
>> glibc) que se aplicará por igual a llevar sus traducciones a la computadora
>> portátil XO .
>>
>> Temas que espero tratar son los siguientes:
>>
>> Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular anterior)
>>
>> Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según sea
>> necesario)
>>
>> Selección y priorización de objetivos L10n
>>
>> La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.
>>
>> El papel de un administrador de lengua en Poolte.
>>
>> Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras herramientas del
>> kit de herramientas Traducir como poconflicts).
>>
>> En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo puso en
>> el wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar las cuestiones
>> específicas que necesitan ser contestadas para ayudar a cumplir con sus
>> objetivos SomosAzucar L10n en su calendario muy apretado.
>>
>> Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su
>> experiencia.
>>
>>
>> cjl
>>
>>
>> _______________________________________________
>> somosazucar mailing list
>> somosazucar en lists.sugarlabs.org
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Localization mailing list
>> Localization en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>



Más información sobre la lista de distribución sugar-sur