[somos-azucar] [Localization] Peruvian indigenous languages
Laura Vargas
laura en somosazucar.org
Mie Oct 26 00:56:52 EDT 2011
On 10/11/11 7:19 AM, Gonzalo Odiard wrote:
> Quizas sería bueno que te contactaras con el equipo que trabajó en la
> traduccion a Teenek
>
> http://www.olpcmexico.org/2011/10/sugar-en-lengua-indigena-teenek-san.html
>
> Es la experiencia más reciente (y probablemente exitosa) y seguramente
> podrán
> darles algunas buenas ideas. Por ejemplo el hecho de discutir primero
> la traducción del glosario,
> que puede llevar tiempo inicialmente, pero acelerará todo el proceso
> despues y dará un resultado más uniforme.
>
> Cuentennos de su experiencia. Estoy seguro que va a ser importante
> para muchas otras
> regiones/lenguas en sud america.
>
> Gonzalo
Muchas gracias Gonzalo! hemos iniciado el contacto a través del
formulario que tienen habilitado en la página web. Del artículo pude ver
que han contado con la colaboración de OLPC, tu sabes si existe algun
procedimiento para solicitar colaboración?
Laura
> 2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org
> <mailto:laura en somosazucar.org>>
>
> chris, thank you very much for the introduction
>
> could your team estimate how many translators of each lenguage do
> we need,
> if we had 14 hours and limited amount of computers?
>
> ***
>
> chis, muchas gracias por la introducción
>
> podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
> necesitamos,
> si tenemos 14 horas y un número límitado de computadores?
>
> ***
>
> laura v.
> somosazucar.org <http://somosazucar.org>
>
> ***
>
>
>
> On 10/10/11 3:08 PM, Chris Leonard wrote:
>> [Español más abajo]
>>
>> Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,
>>
>> You've probably seen the messages about an effort will be
>> starting in Peru to work on indigenous language localization.
>> This is tied into a Sugar Camp event being planned by the local
>> community that will include a translation marathon.
>>
>> Typically when a new language is getting going, I would encourage
>> them to carry out their preparation work on the L10n list so that
>> they can benefit from the experience resident here and so that
>> the lessons learned would be archived on our list archive. In
>> this case, there is already a large community of people that have
>> a list that they call home, the SomosAzucar list:
>>
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>>
>> Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in
>> co-translated Spanish/English). While all langauges are welcome
>> on the L10n list, the logistics of the event being planned on the
>> SomosAzucar list and fact that most of the directly involved
>> parties are subscribed there suggests to me that it makes logical
>> sense (as well as being polite) to carry out the discussion of
>> preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to not
>> copy the L10n list on every message.
>>
>> I will try to cc this list if there is something that seems
>> particularly relevant to the broader community, but for the most
>> part, I intend to have this discussion on the SomosAzucar list.
>> I would encourage anyone on this list that is interested in
>> participating in the discussion to subcribe there, or at least
>> follow along in their list archives. I would particulaly welcome
>> the Huastec Team to join the discussion over there so that we
>> might benefit from your recent experience and also because there
>> are some issues discussed (e,g, glibc locales) that will apply
>> equally to bringing your translations to the XO laptop.
>>
>> Topics I hope to discuss are:
>>
>> General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)
>>
>> Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)
>>
>> Selecting and prioritizing L10n targets
>>
>> The importance of a glibc locale and how to create one.
>>
>> The role of a langauge administrator on Poolte.
>>
>> Quality control methods (pofilter tests, other tools from the
>> Translate Toolkit like poconflicts).
>>
>> At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the
>> wiki, but for now, I'll be focused on addressing the specific
>> questions that need to be answered to help SomosAzucar meet their
>> L10n goals in their very tight timeline.
>>
>> Hope to see some of you on their list sharing your expertise.
>>
>>
>> cjl
>> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>>
>>
>>
>>
>> Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,
>>
>> Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a
>> empezar en el Perú para trabajar en la localización de lengua
>> indígena. Esto está ligado a un evento de Campo de azúcar
>> previstas por la comunidad local, que incluirá un maratón de
>> traducción.
>>
>> Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría
>> animarles a llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista
>> L10n para que puedan beneficiarse de la experiencia de residente
>> aquí y para que las lecciones aprendidas que se archivará en
>> nuestro archivo de la lista. En este caso, ya hay una gran
>> comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa, la
>> lista SomosAzucar:
>>
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>>
>> Gran parte del debate será en español (o con suerte en el
>> co-traducido Español / Inglés). Si bien todos los langauges son
>> bienvenidos en la lista L10n, la logística del evento están
>> planeando en la lista de SomosAzucar y el hecho de que la mayoría
>> de las partes directamente involucradas están suscritos no me
>> hace pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado) para
>> llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n
>> en la lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.
>>
>> Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser
>> particularmente relevante para la comunidad en general, pero en
>> su mayor parte, tengo la intención de tener esta discusión en la
>> lista de SomosAzucar. Yo animaría a cualquiera en esta lista que
>> está interesada en participar en la discusión de subcribe allí, o
>> al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista. Yo daría
>> la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse
>> a la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su
>> experiencia reciente y también porque hay algunas cuestiones
>> debatidas (e, g, locales glibc) que se aplicará por igual a
>> llevar sus traducciones a la computadora portátil XO .
>>
>> Temas que espero tratar son los siguientes:
>>
>> Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular anterior)
>>
>> Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según
>> sea necesario)
>>
>> Selección y priorización de objetivos L10n
>>
>> La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.
>>
>> El papel de un administrador de lengua en Poolte.
>>
>> Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras
>> herramientas del kit de herramientas Traducir como poconflicts).
>>
>> En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo
>> puso en el wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar
>> las cuestiones específicas que necesitan ser contestadas para
>> ayudar a cumplir con sus objetivos SomosAzucar L10n en su
>> calendario muy apretado.
>>
>> Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su
>> experiencia.
>>
>>
>> cjl
>>
>>
>> _______________________________________________
>> somosazucar mailing list
>> somosazucar en lists.sugarlabs.org <mailto:somosazucar en lists.sugarlabs.org>
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization en lists.laptop.org <mailto:Localization en lists.laptop.org>
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111025/3b6a01d2/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución sugar-sur