[somos-azucar] [Runasimi] [Urgente] Re: Tenemos que trabajar en la configuración regional glibc inmediatamente
Ramiro Sierra Cordova
rasico28 en yahoo.com
Mie Nov 9 12:02:43 EST 2011
Apreciados/das
Estamos interesados en conseguir Programas en quechua para las laptop XO. si podrian sugerir alguien o se tiene programas, necesitamos contactar para iniciar un proceso de capacitacion. Se iniciado un distribucion masiva en Apurimac- Peru, en muchos casos a zonas donde la lengua materna es el quechua. Agracedecere nos puedan sugerir y/o contactar.
saludos
....................................
Ramiro Sierra Cordova
________________________________
De: Sebastian Silva <sebastian en somosazucar.org>
Para: Lista de correo del equipo Somos-Azúcar <somosazucar en lists.sugarlabs.org>; Irma Alvarez <sankaypillo en gmail.com>; Edgar Quispe Chambi <equispec en minedu.gob.pe>; runasimi <runasimi en somoslibres.org>
CC: Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>
Enviado: Miércoles, noviembre 2, 2011 7:23 P.M.
Asunto: Re: [Runasimi] [Urgente] Re: [somos-azucar] Tenemos que trabajar en la configuración regional glibc inmediatamente
Hola querido equipo de traducciones,
Chris me recuerda que todavía no tenemos las traducciones a Aymara de
la configuración regional de "glibc".
Este pedazo es crucial para empezar a hacer la integración técnica
para producir las imágenes de sistema para las laptop XO.
Vamos a toda máquina con el equipo técnico y apreciamos mucho el
privilegio de trabajar con ustedes para honrar nuestras lenguas
ancestrales.
Agradecemos el retorno del archivo adjunto con la traducción a Aymara
de los nombres de los meses, días de semana, etc.
Saludos
Sebastian
El 2011-10-18, Sebastian Silva <sebastian en somosazucar.org> escribió:
> Queridos Irma y Edgar:
> La urgencia de este email me había pasado desapercibida.
> La verdad es que estoy descubriendo los detalles técnicos de la
> incorporación de las traducciones, y resulta muy necesario empezar con
> estos datos que pide Chris a la brevedad porque con esta información se
> crean los "componentes base" para poder incorporar las traducciones de
> Sugar propiamente tal.
> Re-envío el documento que adjuntó Chris con los detalles que hacen falta.
> El email original de Chris da los detalles - de todos modos quedo a su
> disposición por cualquier duda y pendiente para incorporar esto a la
> brevedad al sistema.
> Porfavor revisar el adjunto, rellenarlo y responder apenas puedan.
> Al parecer hay dos variantes de Quechua en el sistema - Irma queda a tu
> criterio revisar lo que ya hay e indicarnos el modo de proceder
> (elegimos una?).
>
> Agradecido,
>
> Sebastian
> Coordinando equipo técnico
> Sugar Camp Lima 2011
> Copio a Amos, por si acaso ;-)
>
> El 11/10/11 02:08, Chris Leonard escribió:
>>
>>
>> ¿Qué significa "glibc"?
>>
>> g = = GNU
>> lib = Biblioteca
>> c = lenguaje de programación C
>>
>> Cualquier sistema operativo Linux de tipo necesita una biblioteca C:
>> la biblioteca que define muchas de las funciones básicas, como la
>> clasificación y el formato de salida. La biblioteca GNU C se utiliza
>> como la biblioteca de C en el sistema GNU y la mayoría de los sistemas
>> con el kernel de Linux. Básicamente, glibc locales son archivos que
>> enseñar a los computadores de las cosas que necesita saber para buscar
>> más inteligente de lo que realmente es y permite a los programadores
>> para llamar a funciones especiales en sus programas sin tener que
>> saber todo acerca de todos los que el idioma o el país donde podría
>> ser utilizado .
>>
>> La biblioteca C de GNU manual (en concreto el capítulo de locales)
>> https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_mono/libc.html # Locales
>>
>> explica esto en detalle.
>>
>>
>> Por favor, rellene el siguiente documento adjunto con las respuestas
>> de la información de fecha:
>>
>>
>> quz - Quechua (Cusco-Collao)
>>
>> quy - Quechua (Ayacucho-Chanca)
>>
>> aym - Aymara (ARU)
>>
>>
>> y lo enviará de nuevo a mí. Voy a añadir la codificación Unicode
>> especial necesaria, utilizando algunas herramientas especializadas y
>> preparar un lugar glibc borrador para su revisión.
>>
>> Los elementos básicos de una localidad glibc se describen a continuación:
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_TIME - (Fechas)
>>
>> Vamos a necesitar la traducción de nombres de los meses, los nombres
>> abreviados meses, los nombres de los días, los nombres abreviados día
>> en la lengua indígena, vamos a utilizar otros detalles de la
>> configuración regional es_PE en su caso.
>>
>>
>> Nombres de los meses (mon)
>> Definir los nombres de mes, que hace referencia el descriptor% del
>> campo B. El operando se compone de doce o trece coma cadenas
>> separadas. La primera cadena es el nombre completo del primer mes del
>> año (enero), el segundo el nombre completo del segundo mes, y así
>> sucesivamente.
>>
>> Ejemplo:
>> enero;febrero;marzo;abril;mayo;junio;julio;agosto;septiembre;octubre;noviembre;diciembre
>>
>>
>> Abreviaturas mes (abmon)
>> Definir los nombres de mes abreviado, que hace referencia el
>> descriptor de campo b%. El operando se compone de doce o trece coma
>> cadenas separadas. La primera cadena es el nombre abreviado del primer
>> mes del año (enero), el segundo el nombre abreviado del segundo mes, y
>> así sucesivamente.
>>
>> Ejemplo:
>> ene;feb;mar;abr;may;jun;jul;ago;sep;oct;nov;dic
>>
>> Nombres de los días de semana (días)
>> Definir los nombres de los días de semana completo para los sistemas
>> de calendario con semanas de duración constante, que hace referencia
>> el% Un descriptor de campo. La duración de la semana y una fecha
>> gregoriana para el primer día laborable se define por la "semana" de
>> palabras clave. El operando se compone de punto y coma cadenas
>> separadas. La primera cadena es el nombre completo de la jornada
>> correspondiente al primer día de la semana (por defecto el domingo),
>> el segundo el nombre completo del día correspondiente al segundo día
>> de la semana (por defecto el lunes), y así sucesivamente.
>>
>> Ejemplo:
>> domingo;lunes;martes;miércoles;jueves;viernes;sábado
>>
>> Días abreviado (abday)
>> Definir los nombres de los días de semana abreviado para los sistemas
>> de calendario con semanas de duración constante, que hace referencia
>> el% un descriptor de campo. La duración de la semana y una fecha
>> gregoriana para el primer día laborable se define por la "semana" de
>> palabras clave. El operando se compone de punto y coma cadenas
>> separadas. La primera cadena es el nombre abreviado del día
>> correspondiente al primer día de la semana (por defecto el domingo),
>> el segundo el nombre abreviado del día correspondiente al segundo día
>> de la semana (por defecto el lunes), y así sucesivamente.
>>
>> Ejemplo:
>> dom;lun;mar;mié;jue;vie;sáb
>>
>>
>> Otros detalles que se explican más adelante.
>>
>> Semana de definición (semana)
>>
>> Primer día de la semana (first_weekday)
>>
>> Primer día de trabajo (first_workday)
>>
>> Fecha y la hora en formato (d_t_fmt)
>>
>> Formato de fecha (d_fmt)
>>
>> Formato de hora (t_fmt)
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MESSAGES - (Sí / No formas)
>>
>> Sí expresión (yesexpr)
>> El operando se compone de una expresión regular extendida que describe
>> la respuesta afirmativa aceptable a una pregunta esperando una
>> respuesta afirmativa o negativa.
>>
>> Ninguna expresión (noexpr)
>> El operando se compone de una larga expresión regular que describe la
>> respuesta aceptable negativa a una pregunta esperando una respuesta
>> afirmativa o negativa.
>>
>> Tendremos que añadir las siglas afirmativa y negativa a ese efecto a
>> la lengua indígena.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> (LC_ADDRESS - (formatos de las direcciones)
>>
>> La categoría LC_ADDRESS define los formatos que se utilizarán en la
>> especificación de un lugar como el hogar de una persona o en la
>> oficina, para su uso en una dirección postal o una carta, y otros
>> artículos relacionados a la geografía, incluyendo el lenguaje natural.
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE (por la mayoría). Es
>> posible que tengamos que ajustarlo un poco para el nombre del país en
>> la lengua indígena.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_NAME - (persona que se dirija)
>>
>> Definir la representación adecuada del nombre de una persona y el título.
>>
>> Si es necesario, vamos a utilizar los datos existentes de es_PE, las
>> modificaciones necesarias para diffferences en cómo las personas están
>> formalmente en la lengua indígena (por ejemplo, la Sra., Sr. Dr., etc.)
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_IDENTIFICATION - (Información General)
>>
>> No nos preocupemos acerca de esta parte en estos momentos. Podemos
>> llenar más tarde.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> Usted puede tranquilamente dejar de leer aquí como el resto de ella es
>> el detalle más técnico y que sólo se copia la información existente en
>> la glibc locale por es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_CTYPE - (Personajes)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_COLLATE - (colación)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_TELEPHONE - (formatos de número de teléfono)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MEASUREMENT - (Unidad de medida)
>>
>> Código para el sistema de medición
>> 1 para sistema métrico, 2 de EE.UU.
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_NUMERIC - (Números)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MONETARY - (dinero)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_PAPER - (formato papel)
>>
>> Vamos a utilizar los datos existentes de es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>>
>> cjl
>>
>> [ENGLISH]
>>
>>
>> What does "glibc" stand for?
>>
>> g= = GNU
>> lib = Library
>> c = C programming language
>>
>> Any Linux-type operating system needs a C library: the library which
>> defines many basic functions like sorting and formatting output. The
>> GNU C library is used as the C library in the GNU system and most
>> systems with the Linux kernel. Basically, glibc localse are files
>> that teach the computer lots of things it needs to know to look
>> smarter than it really is and allows programmers to call special
>> functions in their programs without having to know all about every
>> language it or country where it might be used.
>>
>> The GNU C Library manual (specifically the chapter on locales)
>> https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_mono/libc.html#Locales
>>
>> explains this in detail.
>>
>>
>> Please fill out the attached document with the answers for the date
>> information:
>>
>>
>> quz - Quechua (Cusco-Collao)
>>
>> quy Quechua (Ayacucho-Chanka)
>>
>> aym - Aymara (Aru)
>>
>>
>> and send it back to me. I will add the special Unicode encoding
>> needed using some specialized tools and prepare a draft glibc locale
>> for review.
>>
>> The basic elements of a glibc locale are described below:
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_TIME - (Dates)
>>
>> We will need translations of month names, abbreviated month names, day
>> names, abbreviated day names in the indigenous language, We will use
>> other details from the es_PE locale if appropriate.
>>
>>
>> Month names (mon)
>> Define the full month names, to be referenced by the %B field
>> descriptor. The operand consists of twelve or thirteen semicolon-
>> separated strings. The first string is the full name of the first
>> month of the year (January), the second the full name of the second
>> month, and so on.
>>
>> Example:
>> enero;febrero;marzo;abril;mayo;junio;julio;agosto;septiembre;octubre;noviembre;diciembre
>>
>> Month abbreviations (abmon)
>> Define the abbreviated month names, to be referenced by the %b field
>> descriptor. The operand consists of twelve or thirteen
>> semicolon-separated strings. The first string is the abbreviated name
>> of the first month of the year (January), the second the abbreviated
>> name of the second month, and so on.
>>
>> Example:
>> ene;feb;mar;abr;may;jun;jul;ago;sep;oct;nov;dic
>>
>> Weekday names (day)
>> Define the full weekday names for calendar systems with weeks of
>> constant length, to be referenced by the %A field descriptor. The
>> length of the week and a Gregorian date for the first weekday is
>> defined by the "week" keyword. The operand consists of semicolon-
>> separated strings. The first string is the full name of the day
>> corresponding to the first day of the week (default Sunday), the
>> second the full name of the day corresponding to the second day of the
>> week (default Monday), and so on.
>>
>> Example:
>> domingo;lunes;martes;miércoles;jueves;viernes;sábado
>>
>> Days abbreviated (abday)
>> Define the abbreviated weekday names for calendar systems with weeks
>> of constant length, to be referenced by the %a field descriptor. The
>> length of the week and a Gregorian date for the first weekday is
>> defined by the "week" keyword. The operand consists of semicolon-
>> separated strings. The first string is the abbreviated name of the day
>> corresponding to the first day of the week (default Sunday), the
>> second the abbreviated name of the day corresponding to the second day
>> of the week (default Monday), and so on.
>>
>> Example:
>> dom;lun;mar;mié;jue;vie;sáb
>>
>>
>> Other details to be explained later.
>>
>> Week definition (week)
>>
>> First day of week (first_weekday)
>>
>> First working day (first_workday)
>>
>> Date and Time format (d_t_fmt)
>>
>> Date format (d_fmt)
>>
>> Time format (t_fmt)
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MESSAGES - (Yes/No forms)
>>
>> Yes expression (yesexpr)
>> The operand consists of an extended regular expression that describes
>> the acceptable affirmative response to a question expecting an
>> affirmative or negative response.
>>
>> No expression (noexpr)
>> The operand consists of an extended regular expression that describes
>> the acceptable negative response to a question expecting an
>> affirmative or negative response.
>>
>> We will need to add the affirmative and negative abbreviations
>> appropriate to the indigenous language.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> (LC_ADDRESS - (Address formats)
>>
>> The LC_ADDRESS category defines formats to be used in specifying a
>> location like a person's home or office, for use in a postal address
>> or in a letter, and other items related to geography, including
>> natural language.
>>
>> We will use the existing details from es_PE (mostly). We may need to
>> adjust it slightly for the country name in the indigenous language.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_NAME - (Person addressing)
>>
>> Define the appropriate representation of a person's name and title.
>>
>> If appropriate, we will use the existing details from es_PE, modified
>> as necessary for diffferences in how people are formally addressed in
>> the indigenous language (e.g. Sra, Sr. Dr., etc.).
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_IDENTIFICATION - (General information)
>>
>> Let's not worry about this part right now. We can fill it in later.
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> You can pretty much stop reading here as the rest of it is more
>> technical detail and we will just be copying existing information from
>> the es_PE locale
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_CTYPE - (Characters)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_COLLATE - (Collation)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_TELEPHONE - (Telephone number formats)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MEASUREMENT - (Measure units)
>>
>> Code for measurement system
>> 1 for Metric system, 2 for US
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_NUMERIC - (Numbers)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_MONETARY - (Currency)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>> LC_PAPER - (Paper format)
>>
>> We will use the existing details from es_PE
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++
>>
>>
>> cjl
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> somosazucar mailing list
>> somosazucar en lists.sugarlabs.org
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
--
Sebastian Silva
http://somosazucar.org/
"Te imaginas si te pudieran enseñar sólo a leer pero no a escribir??"
_______________________________________________
Runasimi mailing list
Runasimi en somoslibres.org
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111109/5076ebea/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución sugar-sur