[somos-azucar] APOYO PARA TRABAJAR CON LAS XO EN CUSCO

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Mar Dic 20 12:45:54 EST 2011


2011/12/19 Hipòlito Peralta Ccama <wankarki13 en yahoo.com>

> Allillanchu imaynallan wawqiykuna panaykuna
> Suplico si pueden contestar las personas que ofrecieron apoyar en Cusco
> para incorporar progrmas en quechua en las lap top escolares  X0
> necesitamos coordinar con ellos y con el equipo de invetigacion y
> produccion de materiales par educacion intercultural bilingue del Cusco.
>



Estimado Hipólito,

El equipo de traducciones por Quechua hecho grandes progresos en
SugarCampLima. Usted puede ver el fruto de sus esfuerzos en este enlace:

http://translate.sugarlabs.org/quz/

Se ha logrado mucho, pero hay todavía mucho trabajo de traducción para
completar. Debido a que existen numerosas variantes de la lengua Quechua,
estamos siendo muy cuidadosos al tratar de estandarizar las traducciones.
Estamos trabajando en el variante de Quechua ya que se habla comúnmente en
la región Cuzco-Collao y por lo tanto las contribuciones a los esfuerzos de
las traducciones del Cuzco sería muy bienvenida.

Irma Alvarez está liderando el esfuerzo para Quechua, también está
trabajando con Amos Batto de http://www.runasimipi.org/ Son teniendo mucho
cuidado de que las traducciones al uso de términos estandarizados para
conceptos como el "Journal / Diario" y otras palabras que tienen un
significado especial en el contexto de las computadoras y el Azúcar. La
estandarización de la ortografía  es también un desafío.

En cuanto a lo que estos materiales traducidos a aparecer en la computadora
portátil XO, hay algunos detalles técnicos que deben ser abordados para que
el Quechua uno de los idiomas que se pueden seleccionar y el equipo de
implementación de Puno ha funcionado el método correcto, pero sería
necesario adaptarse a la imagen de software que se ejecuta las computadoras
portátiles en el Cusco. Estos son los detalles técnicos que son (de
momento) secundaria a encontrar las traducciones realizadas. Investigación
de los detalles técnicos se puede hacer en paralelo con la realización de
las traducciones.

Si es posible que la gente en Cusco puede contribuir a la labor de
traducción, que sería mejor para coordinar con Irma para que no se han
duplicado esfuerzos y para que podamos mantener un alto nivel de control de
calidad para asegurar que las traducciones son adecuadas para un entorno
educativo.

Sin duda necesitamos más traductores Quechuas. Yo estaría encantado de
trabajar con usted y Irma para determinar la manera más sensata para los
contribuyentes del Cusco para participar en la traducción. Hay muchas
opciones disponibles y sólo tenemos que decidir sobre el mejor flujo de
trabajo.

Saludos cordiales,

cjl
Coordinador del Equipo Traducción de Sugar Labs


[English]

Dear Hipòlito,

The Quechua translation team made great progress at SugarCampLima.  You can
see the fruit of their efforts at this link:

http://translate.sugarlabs.org/quz/

Much has been accomplished, but there is still much work of translation to
complete.  Because there are numerous variations of the Quechua language,
we are being very careful to try to standardize our translations.  We are
working on the Quechua language as it is commonly spoken in the
Cuzco-Collao region and so contributions to the effort of translations from
Cuzco would be very welcome.

Irma Alvarez is leading the effort for Quechua.  She is also working wit
hAmos Batto of http://www.runasimipi.org/  They are taking great care that
the translations use standardized terms for concepts like the Journal /
Diario and other words that have special meaning in the context of
computers and Sugar.  Standardizing spelling (orthography) is also a
challenge.

As for making these translated materials appear on the XO laptop, there are
a few technical details that must be addressed to make Quechua one of the
languages that can be selected and the Puno deployment team has worked out
the correct method, but it would need to be adapted to the software image
running the laptops in Cuzco.  These are technical details that are (for
the moment) secondary to getting the translations completed.  Investigation
of the technical details can be done in parallel with finishing the
translations.

If it is possible for people in Cusco to contribute to the translation
work, it would be best to coordinate with Irma so that we do not have
duplicated effort and so that we can maintain a high level of quality
review to assure that the translations are suitable for an educational
setting.

We certainly need more Quechua translators.  I would be happy to work with
you and Irma to determine the most sensible way for contributors from Cuzco
to participate in translation. There are many options available and we just
need to decide on the best flow of work.

Warmest Regards,

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111220/ba9543b8/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución sugar-sur