<br><br><div class="gmail_quote">2011/12/19 Hipòlito Peralta Ccama <span dir="ltr"><<a href="mailto:wankarki13@yahoo.com">wankarki13@yahoo.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font:inherit" valign="top"><div>Allillanchu imaynallan wawqiykuna panaykuna</div>
<div>Suplico si pueden contestar las personas que ofrecieron apoyar en Cusco para incorporar progrmas en quechua en las lap top escolares  X0 </div>
<div>necesitamos coordinar con ellos y con el equipo de invetigacion y produccion de materiales par educacion intercultural bilingue del Cusco.</div></td></tr></tbody></table></blockquote><div><br><br><br>Estimado Hipólito,<br>

<br>El equipo de traducciones por Quechua hecho grandes progresos en SugarCampLima. Usted puede ver el fruto de sus esfuerzos en este enlace:<br><br><a href="http://translate.sugarlabs.org/quz/">http://translate.sugarlabs.org/quz/</a><br>

<br>Se ha logrado mucho, pero hay todavía mucho trabajo de traducción para completar. Debido a que existen numerosas variantes de la lengua Quechua, estamos siendo muy cuidadosos al tratar de estandarizar las traducciones. Estamos trabajando en el variante de Quechua ya que se habla comúnmente en la región Cuzco-Collao y por lo tanto las contribuciones a los esfuerzos de las traducciones del Cuzco sería muy bienvenida.<br>

<br>Irma Alvarez está liderando el esfuerzo para Quechua, también está trabajando con Amos Batto de <a href="http://www.runasimipi.org/">http://www.runasimipi.org/</a> Son teniendo mucho cuidado de que las traducciones al uso de términos estandarizados para conceptos como el "Journal / Diario" y otras palabras que tienen un significado especial en el contexto de las computadoras y el Azúcar. La estandarización de la ortografía  es también un desafío.<br>

<br>En cuanto a lo que estos materiales traducidos a aparecer en la computadora portátil XO, hay algunos detalles técnicos que deben ser abordados para que el Quechua uno de los idiomas que se pueden seleccionar y el equipo de implementación de Puno ha funcionado el método correcto, pero sería necesario adaptarse a la imagen de software que se ejecuta las computadoras portátiles en el Cusco. Estos son los detalles técnicos que son (de momento) secundaria a encontrar las traducciones realizadas. Investigación de los detalles técnicos se puede hacer en paralelo con la realización de las traducciones.<br>

<br>Si es posible que la gente en Cusco puede contribuir a la labor de traducción, que sería mejor para coordinar con Irma para que no se han duplicado esfuerzos y para que podamos mantener un alto nivel de control de calidad para asegurar que las traducciones son adecuadas para un entorno educativo.<br>

<br>Sin duda necesitamos más traductores Quechuas. Yo estaría encantado de trabajar con usted y Irma para determinar la manera más sensata para los contribuyentes del Cusco para participar en la traducción. Hay muchas opciones disponibles y sólo tenemos que decidir sobre el mejor flujo de trabajo.<br>

<br>Saludos cordiales,<br><br>cjl<br>Coordinador del Equipo Traducción de Sugar Labs <br><br><br>[English]<br><br>Dear Hipòlito,<br><br>The Quechua translation team made great progress at SugarCampLima.  You can see the fruit of their efforts at this link:<br>

<br><a href="http://translate.sugarlabs.org/quz/">http://translate.sugarlabs.org/quz/</a><br><br>Much has been accomplished, but there is still much work of translation to complete.  Because there are numerous variations of the Quechua language, we are being very careful to try to standardize our translations.  We are working on the Quechua language as it is commonly spoken in the Cuzco-Collao region and so contributions to the effort of translations from Cuzco would be very welcome.<br>

<br>Irma Alvarez is leading the effort for Quechua.  She is also working wit hAmos Batto of <a href="http://www.runasimipi.org/">http://www.runasimipi.org/</a>  They are taking great care that the translations use standardized terms for concepts like the Journal / Diario and other words that have special meaning in the context of computers and Sugar.  Standardizing spelling (orthography) is also a challenge. <br>

<br>As for making these translated materials appear on the XO laptop, there are a few technical details that must be addressed to make Quechua one of the languages that can be selected and the Puno deployment team has worked out the correct method, but it would need to be adapted to the software image running the laptops in Cuzco.  These are technical details that are (for the moment) secondary to getting the translations completed.  Investigation of the technical details can be done in parallel with finishing the translations.<br>

<br>If it is possible for people in Cusco to contribute to the translation work, it would be best to coordinate with Irma so that we do not have duplicated effort and so that we can maintain a high level of quality review to assure that the translations are suitable for an educational setting.<br>

<br>We certainly need more Quechua translators.  I would be happy to work with you and Irma to determine the most sensible way for contributors from Cuzco to participate in translation. There are many options available and we just need to decide on the best flow of work. <br>

<br>Warmest Regards,<br><br>cjl<br>Sugar Labs Translation Team Coordinator<br><br><br><br></div></div>