[IAEP] Yoruba localization contract completed
Laura Vargas
laura at somosazucar.org
Mon Sep 26 15:06:07 EDT 2016
Maybe you would like to try Hexoquinasa, which is an image of Sugar +
translations to Quechua and Aymara.
The workflow until reaching the installable image was lead by Sebastian
Silva.
http://pe.sugarlabs.org/ir/Proyecto%20Piloto%20Hexoquinasa
Regards,
Laura V
2016-09-26 12:44 GMT-05:00 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>:
> On Mon, Sep 26, 2016 at 6:34 AM, David Ally <david_ally at yahoo.com> wrote:
> > Dear Sugar labs,
> > Great to hear that progress is made on this project, thank you all for
> the effort. Who is testing those already translated contents? and where can
> I access them? I would like to showcase them to some partners that may push
> further on other areas here.
> >
> > Regards!
> > David
>
>
> David,
>
> Let me give you a little background on the localization workflow so
> you have a better idea of how to work with these new strings. What I
> announced was that the translations had landed in Pootle, our
> translation server, that is just the first step of several needed to
> make them available to end users. On the server-devel list I
> announced a series of pull requests to land these translations in
> individual activity's github repositories. Walter Bender and Utkarsh
> Tiwari have taken up my request and landed the majority of these new
> translations (in the form of refreshed yo.po files) in the individual
> repositories on github.
>
> These newly committed translations are not automatically available in
> the form of a new release of the activity in question. When to create
> a new release and host it on the activity download site (ASLO) is up
> to the individual maintainers. a new PO file is not going to
> automatically trigger a new version build and release. When a new
> release is made, then the new strings will be available, prior to
> that, there are some methods for manually updating the activity's PO
> (and MO) files that are described on pages like this.
>
> http://wiki.laptop.org/go/Localization/Testing
>
> Please note that we no longer generate Language Packs, which used to
> be a nice shortcut for someone wanting to retrofit their currently
> running build with fresh translations.
>
> Please describe a bit more of what you have in mind and perhaps
> someone can suggest more specific steps that will help you get where
> you want. With regard to the Yoruba strings, in particular, I would
> suggerst that perhaps the first step would be to review the strings in
> Pootle with an eye to confirming or improving them. I'm happy to
> collaborate on committing any improvements that can be made.
>
> http://translate.sugarlabs.org/yo/
>
> Given that Yoruba has multiple dialects, does not have a strongly
> standardized orthography (spelling rules) and given that it is a tonal
> language with many, many diacritical marks (áàāéèēẹ / e̩ẹ́ / é̩ẹ̀ /
> è̩ẹ̄ / ē̩íìīóòōọ / o̩ọ́ / ó̩ọ̀ / ò̩ọ̄ / ō̩úùūṣ / s̩) I would not at
> all be surprised to find that there were ifferences of opinion on the
> spelling of some of the strings. In the end of the day, only actual
> use by native-speakers who are willing to provide that sort of
> feedback will be critical as it is for all languages, let alone one
> that can be considered digitally disadvantaged like Yoruba, where what
> we have is one person's first6 pass at the L10n.
>
> cjl
> _______________________________________________
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> IAEP at lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
--
Laura V.
I&D SomosAZUCAR.Org
Identi.ca/Skype acaire
IRC kaametza
Happy Learning!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20160926/a65c4917/attachment.html>
More information about the IAEP
mailing list