[IAEP] [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
cbigenho at hotmail.com
Fri Jan 28 11:55:11 EST 2011
Last summer we had a team of about 5 volunteer translators, all but one (me), from different countries in América latina**, working on the translation of "Make Your Own Sugar Activities"." We worked on it for several weeks. While some parts are probably still in an electronic translation version, most of it has been gone over by "real" people. There will be, of course, regional differences, and some of us tried harder than others to maintain the "conversational" tone of the original English manuscript. If you see any places we missed, please feel free to improve on our work. If you can though, please try to keep that conversational tone that the original English version has.
Carolina (aka Caryl o GrannieB)
**Actually, some people consider Los Angeles to be the "Capital of Mex-America"
Date: Fri, 28 Jan 2011 13:02:14 -0200
From: ana.cichero at gmail.com
To: discuss at lists.flossmanuals.net
CC: iaep at lists.sugarlabs.org
Subject: Re: [IAEP] [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
Thanks for your reply.
I meant exactly the book "Make Your Own Sugar Activities"
The book happens to download as ActivitiesGuideSugares-es-2011.01.21-18.28.05.pdf , from
There are a lot of nicely edited paragraphs in the spanish version and the book is amazing :)
I am sure it is a big amount of work to translate and correct a whole book and that a lot of it is already well done!!!!
I could, though, make some editing to some parts -not for styling but for grammar issues-, while reading it.
I usually suggest "better translations" when using google translator when reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar sí mismo, o si usted se está convirtiendo las Actividades que dependen de las
características muy últimas de Sugar usted necesitarán funcionar con el sugar-jhbuild."
I will sign up then in translate.flossmanuals.net and start adding my suggestions, then.
Please remember I am not an IT worker, and that not IT workers ( spanish speaking teachers working among ceibal in uruguay ) are used to reading good style in spanish texts, and insist on a good grammar usage.
There is a lot of work to do.
Saludos ( Regards)
On Fri, Jan 28, 2011 at 11:56 AM, James Simmons <nicestep at gmail.com> wrote:
If by "Activity Guide" you mean "Make Your Own Sugar Activities!" that
is my book. However, I don't speak Spanish so the translation was
done with Babel Fish and edited my several Spanish speakers. The
Table of Contents is messed up because of a problem with the website
used to create the translation. This will be resolved eventually.
If you want to get involved to sign up for an account on
translate.flossmanuals.net. Don't bother with the TOC entries for
now, but feel free to edit anything else.
On Thu, Jan 27, 2011 at 7:32 PM, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> I am willing to help to translate some of the floss manuals that apply to
> sugar. i am spanish speaker. ( I am a teacher in uruguay )
> The documents I am willing to translate are one of these ones:
> 1. Activity Guide, that despite is in spanish the translation seems to need
> editing by a someone fluent in spanish. (someone must be working on this ,
> because the spanish version is available, ¿who did it? ¿do they want help ?)
> 2. Terminal guide
> 3. Linux command line
> Please resend this email to those in charge of the manuals named above, and
> send me usefull suggestions
> I ve already asked in spanish in olpc uru and olpc sur lists,,, sorry for
> ( calculus for youngsters seems great and I am grateful of being offered to
> translate it when the english text is ready )
> Saludos :) desde Montevideo, ana.
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
Discuss mailing list
Discuss at lists.flossmanuals.net
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP at lists.sugarlabs.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the IAEP