[IAEP] [FM Discuss] volunteer to translate to spanish

anacim ana.cichero at gmail.com
Fri Jan 28 10:02:14 EST 2011


Thanks for your reply.

I meant exactly the book "Make Your Own Sugar Activities"
The book happens to download as
ActivitiesGuideSugares-es-2011.01.21-18.28.05.pdf , from
http://people.sugarlabs.org/Tgillard/floss_manuals/

There are a lot of nicely edited paragraphs in the spanish version and the
book is amazing :)
I am sure it is a big amount of work to translate and correct a whole book
and that a lot of it is already well done!!!!
I could, though, make some editing to some parts -not for styling but for
grammar issues-, while reading it.

I usually suggest "better translations" when using google translator when
reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar sí
mismo, o si usted se está convirtiendo las Actividades que dependen de las
características muy últimas de Sugar usted necesitarán funcionar con el
sugar-jhbuild."

I will sign up then in translate.flossmanuals.net  and start adding my
suggestions, then.

Please remember I am not an IT worker, and that not IT workers ( spanish
speaking teachers working among ceibal in uruguay ) are used to reading good
style in spanish texts, and insist on a good grammar usage.
There is a lot of work to do.

Saludos ( Regards)







On Fri, Jan 28, 2011 at 11:56 AM, James Simmons <nicestep at gmail.com> wrote:

> Anacim,
>
> If by "Activity Guide" you mean "Make Your Own Sugar Activities!" that
> is my book.  However, I don't speak Spanish so the translation was
> done with Babel Fish and edited my several Spanish speakers.  The
> Table of Contents is messed up because of a problem with the website
> used to create the translation.  This will be resolved eventually.
>
> If you want to get involved to sign up for an account on
> translate.flossmanuals.net.  Don't bother with the TOC entries for
> now, but feel free to edit anything else.
>
> Thanks,
>
> James Simmons
>
>
> On Thu, Jan 27, 2011 at 7:32 PM, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> > Hi,
> >
> > I am willing to help to translate some of the floss manuals that apply to
> > sugar. i am spanish speaker. ( I am a teacher in uruguay )
> >
> > The documents I am willing to translate are one of these ones:
> >
> > 1. Activity Guide, that despite is in spanish the translation seems to
> need
> > editing by a someone fluent in spanish. (someone must be working on this
> ,
> > because the spanish version is available, ¿who did it? ¿do they want help
> ?)
> > 2. Terminal guide
> > 3. Linux command line
> >
> > Please resend this email to those in charge of the manuals named above,
> and
> > send me usefull suggestions
> >
> > I ve already asked in spanish in olpc uru and olpc sur lists,,, sorry for
> > redundancy...
> >
> > ( calculus for youngsters seems great and I am grateful of being offered
> to
> > translate it when the english text is ready )
> >
> > Saludos :) desde Montevideo, ana.
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
> >
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20110128/c3f4ff69/attachment.html>


More information about the IAEP mailing list