[IAEP] [FM Discuss] volunteer to translate to spanish

anacim ana.cichero at gmail.com
Fri Jan 28 12:27:26 EST 2011


Hi Caryl, I remember you requesting help for translators, but I was busy
then. I must say that the human done parts are pretty nicely written :)

Adding work to "Make Your Own Sugar Activities", that will keep me occupied
for a while, besides I ve been asked to look at
http://wiki.sugarlabs.org/go/Activities/TurtleArt/Uso_de_TortugaArte_Sensores
but it is pretty fine

Afterwards I intend to follow with the manuals:

 Terminal guide
 Linux command line

I will let you know so you can help me with your experience and team. Now I
just have to start reading and working on it.
Kind regards and thanks for answering,

On Fri, Jan 28, 2011 at 2:55 PM, Caryl Bigenho <cbigenho at hotmail.com> wrote:

>  Hi,
>
> Last summer we had a team of about 5 volunteer translators, all but one
> (me), from different countries in América latina**, working on the
> translation of "Make Your Own Sugar Activities"." We worked on it for
> several weeks.  While some parts are probably still in an electronic
> translation version, most of it has been gone over by "real" people. There
> will be, of course, regional differences, and some of us tried harder than
> others to maintain the "conversational" tone of the original English
> manuscript.  If you see any places we missed, please feel free to improve on
> our work.  If you can though, please try to keep that conversational tone
> that the original English version has.
>
> Carolina (aka Caryl o GrannieB)
>
> **Actually, some people consider Los Angeles to be the "Capital of
> Mex-America"
> ------------------------------
> Date: Fri, 28 Jan 2011 13:02:14 -0200
> From: ana.cichero at gmail.com
> To: discuss at lists.flossmanuals.net
> CC: iaep at lists.sugarlabs.org
> Subject: Re: [IAEP] [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
>
>
> Thanks for your reply.
>
> I meant exactly the book "Make Your Own Sugar Activities"
> The book happens to download as
> ActivitiesGuideSugares-es-2011.01.21-18.28.05.pdf , from
> http://people.sugarlabs.org/Tgillard/floss_manuals/
>
> There are a lot of nicely edited paragraphs in the spanish version and the
> book is amazing :)
> I am sure it is a big amount of work to translate and correct a whole book
> and that a lot of it is already well done!!!!
> I could, though, make some editing to some parts -not for styling but for
> grammar issues-, while reading it.
>
> I usually suggest "better translations" when using google translator when
> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar sí
> mismo, o si usted se está convirtiendo las Actividades que dependen de las
> características muy últimas de Sugar usted necesitarán funcionar con el
> sugar-jhbuild."
>
> I will sign up then in translate.flossmanuals.net  and start adding my
> suggestions, then.
>
> Please remember I am not an IT worker, and that not IT workers ( spanish
> speaking teachers working among ceibal in uruguay ) are used to reading good
> style in spanish texts, and insist on a good grammar usage.
> There is a lot of work to do.
>
> Saludos ( Regards)
>
>
>
>
>
>
>
> On Fri, Jan 28, 2011 at 11:56 AM, James Simmons <nicestep at gmail.com>wrote:
>
> Anacim,
>
> If by "Activity Guide" you mean "Make Your Own Sugar Activities!" that
> is my book.  However, I don't speak Spanish so the translation was
> done with Babel Fish and edited my several Spanish speakers.  The
> Table of Contents is messed up because of a problem with the website
> used to create the translation.  This will be resolved eventually.
>
> If you want to get involved to sign up for an account on
> translate.flossmanuals.net.  Don't bother with the TOC entries for
> now, but feel free to edit anything else.
>
> Thanks,
>
> James Simmons
>
>
> On Thu, Jan 27, 2011 at 7:32 PM, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> > Hi,
> >
> > I am willing to help to translate some of the floss manuals that apply to
> > sugar. i am spanish speaker. ( I am a teacher in uruguay )
> >
> > The documents I am willing to translate are one of these ones:
> >
> > 1. Activity Guide, that despite is in spanish the translation seems to
> need
> > editing by a someone fluent in spanish. (someone must be working on this
> ,
> > because the spanish version is available, ¿who did it? ¿do they want help
> ?)
> > 2. Terminal guide
> > 3. Linux command line
> >
> > Please resend this email to those in charge of the manuals named above,
> and
> > send me usefull suggestions
> >
> > I ve already asked in spanish in olpc uru and olpc sur lists,,, sorry for
> > redundancy...
> >
> > ( calculus for youngsters seems great and I am grateful of being offered
> to
> > translate it when the english text is ready )
> >
> > Saludos :) desde Montevideo, ana.
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
> >
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
>
>
> _______________________________________________ IAEP -- It's An Education
> Project (not a laptop project!) IAEP at lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20110128/a1e32268/attachment.html>


More information about the IAEP mailing list