[Sugar-devel] Translations

James Cameron quozl at laptop.org
Tue Feb 23 20:29:10 EST 2016


Google Translate does not work very well for such short strings; the
translation is very low quality, and it does not know the context of
Sugar.

It would be better for a person fluent in those languages and Sugar to
provide translations.

On Wed, Feb 24, 2016 at 06:45:58AM +0530, Utkarsh Tiwari wrote:
> Hello,
>           I had volunteered to help Sugarlabs with some translations but the
> thing is that my first language is Hindi and I am fluent in English. Would
> there be any issues if I use Google translator to translate any project to some
> other language (except Hindi and English) ? Is it allowed?
> 
> regards,
> Utkarsh Tiwari
> 
> On Sun, Feb 21, 2016 at 7:35 AM, Nick Doiron <[1]ndoiron at mapmeld.com> wrote:
> 
>     Hi everyone... I'm in the Unicode Consortium so I'm happy to help work out
>     i18n tech issues in our Sugary ecosystem.
> 
>     On the original point, I agree with Tony that it would be valuable to hire
>     an i18n/l10n point person. This funding has been around for a while without
>     any one person responsible for shipping it. You might want additional
>     support or conversation, from Open Technology Fund, Localization Lab, or
>     Adobe, for the position and workshops.
>     I'd like to see some people narrowing down where they know we need a
>     translation. If you can say I know a teacher who wants this or we use this
>     activity in Language A and want it in Language B, we should be able to
>     deliver that.  There are interesting politics and discussions here, but the
>     funding is for translating and not for not-translating.
> 
>     Technology side: it matters if you're translating Sugar, core Sugar
>     activities, additional activities, or Sugarizer. This is essential because
>     they're different programs at different levels of completeness, in use by
>     different people.
>     - Sugar and core activities have been ready from the beginning using
>     gettext and accepting translations on Pootle. I don't see that changing,
>     unless we want to use GitHub to reach younger developers.
>     - Additional activities: you would need to look on a case-by-case basis, to
>     see if text was hardcoded. Also you need special attention if language is
>     part of the activity, as in typing tutors, flipbooks, or crossword puzzles.
>     Tangential blog post: [2]https://medium.com/@mapmeld/
>     crosswords-in-burmese-f672ae583649 
>     - I did some research, and Sugarizer has three translation files, including
>     this master file: [3]https://github.com/llaske/sugarizer/blob/master/
>     locale.ini  Other web-based activities should use Polyglot.js from Airbnb;
>     it's cool.
> 
>     Nick
> 
>     On Sat, Feb 20, 2016 at 2:57 PM, Caryl Bigenho <[4]caryl at laptop.org> wrote:
> 
>         Hi Folks
> 
>         Here are some thoughts on Internationalization and Localization...
> 
>         1) The most important consideration is what the local people really
>         want… not what we think they want or think they should want. Maybe they
>         are happy with English. On the other hand, maybe they would prefer
>         their own local language (or dialect). Don't assume anything. Don't ask
>         just one person. Ask enough people to get a genuine consensus.
> 
>         2) Using students to provide localization is an excellent educational
>         activity. However, it needs to be overseen by an "expert" (maybe their
>         teacher) to insure it is both accurate and appropriate before
>         submission to Pootle. 
> 
>         3) The Spanish of Mexico is slightly different from the Spanish of Peru
>         and/or the Spanish of Argentina (etc., etc,, etc). Using students for
>         localization could be helpful here and, I'm sure for other languages.
> 
>         4) Again, for Spanish… why not look to our largest Sugar deployment,
>         Uruguay, for enlisting students to help? One of the SLOBs (José Miguel
>         García) is Uruguayan as is super-star teacher Rosamel Ramirez.
> 
>         5) Applying to GSOC for help in any aspect with this work seems like a
>         "no brainer" but the deadline for applications for 2016 was yesterday! 
>         Emoji
> 
>         Caryl
>         ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>         Date: Sat, 20 Feb 2016 14:44:28 -0500
>         Subject: Re: Translations
>         From: [5]sora at unleashkids.org
>         To: [6]holt at laptop.org
>         CC: [7]tony_anderson at usa.net; [8]tim at timmoody.com; [9]
>         ndoiron at mapmeld.com; [10]caryl at laptop.org; [11]sverma at sfsu.edu; [12]
>         sugar-devel at lists.sugarlabs.org; [13]localization at lists.laptop.org; 
>         [14]walter at sugarlabs.org; [15]slobs at lists.sugarlabs.org
> 
>         The success of the first translation will depend on how established /
>         knowledgeable the local community is. Reviewing the first round of
>         Haitian Creole translations, which I think were done by volunteers, you
>         notice some obvious problems, like inconsistent terms. I've personally
>         seen students and teachers become confused by these issues when using
>         the computer. They keep using it anyway, but it definitely affects the
>         user experience. Now, hopefully the attitude of "this is the wrong way
>         to say it" will inspire the next round of volunteers to do a better
>         translation - but that's a big assumption to make. 
> 
>         I think it's important to remember that in many of these places,
>         language ideology is something communities are working through. All the
>         research supports literacy / learning in the mother-tongue language,
>         but in many places the languages kids speak at home are seen as
>         inferior to the ones they learn in school - not just because the one
>         they learn in school is more widely-spoken, but because of myths that
>         the language spoken at home is not "advanced" enough to study something
>         like science / math / tech. 
> 
>         So, basically, if the first translation is not adequate, there may not
>         be a second translation. People may decide "This language is not
>         adequate for using the computer" instead "Our translation is not
>         adequate; let's make it better."'
> 
>         On Sat, Feb 20, 2016 at 7:51 AM, Adam Holt <[16]holt at laptop.org> wrote:
> 
>             Excellent food for thought Tony!
> 
>             +Sora, Tim, Nick, Caryl to see if they have ideas/suggestions
>             below?
> 
>             On Feb 20, 2016 3:35 AM, "Tony Anderson" <[17]tony_anderson at usa.net
>             > wrote:
> 
>                 As I understand the issue: SugarLabs has some funds available
>                 to support translation of Sugar. At the SLOBs meeting, it was
>                 proposed that
>                 SugarLabs recruit a 'translation manager', a possibly paid
>                 position. One question is the job description for this role.
> 
>                 I would like to review the translation process:
> 
>                 Translation has two separate parts: internationalization(I18n)
>                 and localization (L10n).
> 
>                 The Sugar-Devel team is responsible for I18n (preparing the
>                 framework to support localization) and the community is
>                 responsible for L10n - providing translations (by default, from
>                 English) to other languages.
> 
>                 The immediate focus is on using Pootle as the I18n framework
>                 with translators providing the localization.
> 
>                 Let's divide the languages into three groups:
> 
>                     - English (the base language)
> 
>                     - Mediums of instruction (languages used at deployments as
>                 a common language where more than one language is spoken)
> 
>                     - Local language (languages used by students at home)
> 
>                 When a new Sugar release is made, the Pootle English master
>                 files should be a part of the release. Sugar development should
>                 ensure that Pootle files are available for all software in the
>                 release.
> 
>                 Sugar may want to provide localization for one or more mediums
>                 of instruction (e.g. Spanish, French, Arabic). Since this would
>                 imply that
>                 files for these localizations are available at release,
>                 SugarLabs should decide which, if any, of these languages are
>                 to be supported.
> 
>                 Deployments (or deployment sponsors) may need localization of
>                 Sugar for specific local languages (e.g. Kinyarwanda, Haitian
>                 Creole,
>                 Sotho, Xhosa). I believe these localizations are most likely to
>                 come from Sugar/XO deployments where the language is used. Some
>                 would
>                 seem to be a given - Cambodian.
> 
>                 However, strange things happen. For example, Rwanda is one of
>                 the largest and most active deployments. However, there is no
>                 Kinyarwanda localization. The reason is probably that in Rwanda
>                 the OLPC laptops are part of a path to English. They are
>                 introduced at the fourth grade, the first year when the
>                 required medium of instruction is English. While Kinyarwanda is
>                 a subject in grades 4-6, the priority is using the XOs to
>                 facilitate learning in English, Mathematics, and Science.
> 
>                 I believe that the Pootle files are distributed and installed
>                 with the released image. This should mean that XO users who
>                 know English and the native language could provide the
>                 localization. Once it is complete, the files can be installed
>                 on the XOs at the deployment and the localization would be
>                 available at the deployment. Ideally, localization would be
>                 done by the students as a learning activity. For example, in
>                 Rwanda, localization to Kinyarwanda would help students a lot
>                 in learning English. Sameer Verma has provided an excellent
>                 tutorial on how to do localization which could be included in
>                 the Sugar image.
> 
>                 So, the translation manager would be responsible to identify
>                 deployments which use specific local languages and work with
>                 them to organize 'L10n' days for new releases. The translation
>                 manager should then interface with Pootle to submit the
>                 localization files for review and acceptance by Pootle.
> 
>                 Sugar development could review Sugar (Python) activities to see
>                 if they support Pootle and attempt, eg. through GSOC, to get
>                 activities upgraded to implement Pootle and to include a base
>                 set of English Pootle files.
> 
>                 Perhaps OLPC France could be tasked to provide French
>                 localization as part of the release process. For Spanish,
>                 perhaps Sebastian Silva (Peru) or Plan Ceibal could accept
>                 responsibility for Spanish.
> 
>                 Meanwhile, being on the other side of the world, I have not
>                 made progress on getting a committee to help put their two
>                 cents in on this. Clearly, this scenario must be reviewed for
>                 Floss Manuals, Sugarizer, and other SugarLabs products which
>                 don't fit in this one. Also, how to provide localization of
>                 IIAB-2 content is, at least, a formidable question.
> 
>                 Tony
> 
>     _______________________________________________
>     Sugar-devel mailing list
>     [18]Sugar-devel at lists.sugarlabs.org
>     [19]http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel
> 
> References:
> 
> [1] mailto:ndoiron at mapmeld.com
> [2] https://medium.com/@mapmeld/crosswords-in-burmese-f672ae583649
> [3] https://github.com/llaske/sugarizer/blob/master/locale.ini
> [4] mailto:caryl at laptop.org
> [5] mailto:sora at unleashkids.org
> [6] mailto:holt at laptop.org
> [7] mailto:tony_anderson at usa.net
> [8] mailto:tim at timmoody.com
> [9] mailto:ndoiron at mapmeld.com
> [10] mailto:caryl at laptop.org
> [11] mailto:sverma at sfsu.edu
> [12] mailto:sugar-devel at lists.sugarlabs.org
> [13] mailto:localization at lists.laptop.org
> [14] mailto:walter at sugarlabs.org
> [15] mailto:slobs at lists.sugarlabs.org
> [16] mailto:holt at laptop.org
> [17] mailto:tony_anderson at usa.net
> [18] mailto:Sugar-devel at lists.sugarlabs.org
> [19] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel

> _______________________________________________
> Sugar-devel mailing list
> Sugar-devel at lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel


-- 
James Cameron
http://quozl.netrek.org/


More information about the Sugar-devel mailing list