[somos-azucar] [IAEP] Translation Manual (in Spanish)
Chris Leonard
cjlhomeaddress en gmail.com
Vie Oct 25 08:06:51 EDT 2013
Due to the unfortunate ability of forum-spamming robots to create and
activate accounts on Pootle, it was necessary to turn off
self-registration to protect our precious translations.
Our current process is to send an e-mail to cjl en sugarlabs.org with a
preferred username and an account will be created manually (typically
within several hours).
cjl
On Fri, Oct 25, 2013 at 12:37 AM, Laura Vargas <laura en somosazucar.org> wrote:
> Hello again and thanks to everybody that has contributed with a
> reference, link or advice to the upcoming Manual!
>
> As a first step to make it easy to new translators to understand the
> Sugar translation process, we are working on a basic diagram that
> summarizes the steps that the translators must follow.
>
> There is one missing step, "to create a new Pootle account", since
> this option is not currently available on the platform. Still, it may
> be necesary to include it, so please share any advice on how and where
> on the diagram this may be included.
>
> Please give any feedback you may consider relevant. I'm attaching the
> .pdf and the .odg files in case anybody want to make changes into the
> diagram directly.
>
> Thanks in advance for all the help!
>
>
> 2013/8/13 samy (free) <s.boutayeb en free.fr>:
>> Hola Laura,
>>
>> Feel free to review and test this translation tool on your document.
>>
>> http://www.omegat.org/es/omegat.html
>>
>> Basically, it segments your document in individual sentences and creates
>> a bilingual "translation memory" based on your translation, so you can
>> reuse similar sentences you translated previously.
>>
>> It's an offline tool but it can be used on a project involving a team of
>> contributors and coordinated by a project manager, who will prepare
>> properly the document, assign the chapters to each translator, manage
>> the workflow, reassemble the translated chapters, manage the
>> proofreading task, the terminology, the style guides, etc.
>>
>> If you consider an online workflow, you may use an online translation
>> platform running a localization server like Pootle
>> ( http://pootle.translatehouse.org/ ).
>>
>> The choice of the tool and the workflow depends of your project (volume,
>> source format, number/skills of the contributors, time frame, versioning
>> of the document.
>>
>> Kind regards,
>>
>> Samy
>>
>> Le mardi 13 août 2013 à 10:10 -0500, Laura Vargas a écrit :
>>> Hello friends!
>>>
>>> We are looking forward to put together a Translation Manual (in
>>> Spanish) from the creation of the language to the online translation
>>> itself.
>>>
>>> I will appreciate any advice, links or usable resources.
>>>
>>> Thanks in advance,
>>>
>>> --
>>> Laura V.
>>> I&D SomosAZUCAR.Org
>>> Sugar Labs Perú - Colombia
>>>
>>> Identi.ca/Skype acaire
>>> IRC kaametza
>>>
>>> Happy Learning!
>>>
>>> _______________________________________________
>>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> IAEP en lists.sugarlabs.org
>>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>
>>
>
>
>
> --
> Laura V.
> I&D SomosAZUCAR.Org
>
> Skype acaire
> IRC kaametza
>
> Happy Learning!
>
> _______________________________________________
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> IAEP en lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
Más información sobre la lista de distribución sugar-sur