[somos-azucar] Sobre Escuela Comunidad Shipibo y Proyecto Classmates - XO

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Vie Sep 23 01:30:32 EDT 2011


2011/9/23 kikomayorga <kiko en escuelab.org>:
> hola, invitando a amos a esta conversación!
> Kiko Mayorga

Kiko,

He estado trabajando con Amos y el uso de la herramienta instrans muy
útil desarrollada por runasimipi.org

En particular, Amos ha sido extremadamente útil en la selección de los
mejores ISO-639 códigos de idioma para las variaciones del lenguaje
Quechua del Perú (quz y quy), y empezar a trabajar en el desarrollo de
los localidades glibc.

Selección de los códigos correctos para Aymara (o Aru) idiomas será
más difícil porque hay menos opciones para elegir (sólo tres),
mientras que los hablantes nativos pueden reconocer una mayor
diversidad de lo que puede ser representado por los códigos
disponibles. Esto crea un reto con el desarrollo de una localidad
glibc (un detalle técnico importante en la toma de las traducciones
fáciles de usar en computadores con Linux como el XO).

Por favor, lea el mensaje que he publicado en la lista de localización.

http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-September/003146.html

ofrece una visión general de algunas de la preparación que he estado haciendo.

Por supuesto, es el privilegio de Somos Azúcar para albergar las
discusiones sobre su propia lista, pero hay ventajas que se obtienen
al tener discusiones acerca de las herramientas y los métodos de
traducción de Azúcar en el Sugar Labs / OLPC lista de localización,
por ejemplo, preguntando acerca de las lecciones aprendidas de la
esfuerzo reciente y muy exitoso para traducir el Azúcar en la Huastec
(Téenek) de México.

cjl

== English==

I have been working with Amos and using the very helpful instrans tool
developed by runasimipi.org

In particular, Amos has been extremely helpful in selecting the best
ISO-639 language codes for the Peruvian Quechua language variations
(quz and quy), and starting work on the development of glibc locales.

Selection of the correct codes for Aymara (or Aru) languages will be
more difficult because there are fewer options to choose from (only
three), whereas native speakers may recognize a greater diversity than
can be represented by the available codes.  This creates a challenge
with developing a glibc locale (an important technical detail in
making the translations easily used on Linux-based computers like the
XO).

Please read the message I posted on the Localization list.

http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-September/003146.html

it provides an overview of some of the preparation that I have been doing.

Of course it is the privilege of Somos Azucar to host discussions on
their own list, but there are advantages to be gained by having
discussions about Sugar translation tools and methods on the Sugar
Labs / OLPC Localization list, lfor example asking about lessons
learned from the recent and very successful effort to translate Sugar
into Huastec (Téenek) in Mexico.

cjl



Más información sobre la lista de distribución sugar-sur