[somos-azucar] Peruvian indigenous languages

Luis Fernando Ramírez Gálvez lframirez67 en hotmail.com
Jue Oct 13 09:14:46 EDT 2011


Hola Laura soy Luis Ramirez de Trujillo, estoy viajando por la zonas de Puno, Ilave es el enclave de la Nación Aymara y dictos cursos de investigacion educativa alli, he leido algunos correos que me han llegado, es posible podemos ayudarnos en algun proyecto que realicen mis alumnos de Maestria con los estudiantes de unos colegios aymara, tambien se puede trabajar con los Uros. bye.

Date: Wed, 12 Oct 2011 19:02:47 -0500
From: laura en somosazucar.org
To: cjlhomeaddress en gmail.com
CC: somosazucar en lists.sugarlabs.org
Subject: Re: [somos-azucar] Peruvian indigenous languages


  


    
  
  
    On 10/10/11 9:15 PM, Chris Leonard wrote:
    2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>

      
        
           

            podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
            necesitamos,

            si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?

          
        
      
      

      

      Laura,

      

      Eso es un número muy difícil para mí de estimar. Mientras pueda
      ver las cadenas aparecen en el servidor Pootle, tengo muy poca
      idea de si hay horas de trabajo "off-line" representada en una
      sola carga de muchas cadenas o qué.

      

      Puedo decir que ha establecido a sí mismos y un cronograma
      estricto para completar extraordinariamente no sólo el trabajo
      l10n, sino para construir el proceso de conseguir el imagen por
      XO.

      

      Haré mi mejor esfuerzo para proporcionar los medios de acelerar
      ese trabajo y la información que le permita tomar las decisiones
      correctas que tienen un alto impacto rápido (por ejemplo, la hoja
      de objetivos).

      

      Hay una variedad de maneras de organizar el esfuerzo. Debemos
      hablar acerca de cómo sacar el máximo provecho del conocimiento de
      los localizadores en el corto tiempo y dadas las limitaciones de
      otros (pocos ordenadores).

      

      Una idea que tengo es la de convertir los archivos PO en hojas de
      cálculo (utilizando el kit de herramientas de po2csv Translate) y
      para preparar las formas de impresión para los localizadores para
      llenar a mano que pueden ser transcritos e incluidos por no
      lingüistas en los equipos disponibles (ya sea en hojas de cálculo
      o en Virtaal como editor off-line), con un paso (rápido) de
      subirlos a Pootle que se terminen, lo que requiere una conexión a
      Internet y los privilegios necesarios en el proyecto lingüístico
      de Pootle.

      

      cjl

      

      

      Laura,

      

      That is a very hard number for me to estimate.  While I can watch
      the strings appear in the Pootle server, I have very little idea
      of whether there are hours of off-line work represented in a
      single upload with many wstrings or what.

      

      I can say that you have set yourselves and extraordinarily tight
      timeline to complete not only the L10n work, but the process of
      getting it into a build.

      

      I will do my best to provide the means of accelerating that work
      and information that might allow you to make correct choices that
      would have a high impact quickly (e.g. the targets spreadsheet).

      

      There are a variety of ways to organize the effort.  We should
      talk about how to get the most out of the knowledge of the
      localizers in the short time allotted and given the other
      limitations (few computers).  

      

      One idea I have is to convert the PO files into spreadsheets
      (using po2csv from the Translate Toolkit) and to prepare printable
      forms for the localizers to fill in by hand that can be
      transcribed and entered by non-linguists on the available
      computers (either into spreadsheets or into Virtaal as an off-line
      editor), with yet another (quick) step of uploading them to Pootle
      when they are completed, which will require an Internet connection
      and the correct privileges on the language project on Pootle.

    
    esta es una gran idea!

    la metodología que describes es muy parecida a la utilizamos durante
    primera jornada de la maraton del año pasado, en aquella ocasión
    usamos poedit para hacer las hojas de cálculo 

    

    aprendimos de la experiencia, por ejemplo los resultados de la
    lengua aymara fueron mucho mejores que los resultados de la lengua
    quechua en términos de velocidad

    
      

      cjl

      

    
    quedamos entonces pendientes para definir los objetivos que nos
    permitan construir una imagen apta para la distribución :o)

    

      

      

    
    

  


_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar 		 	   		  
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111013/ce441f87/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución sugar-sur