[somos-azucar] Peruvian indigenous languages
Luis Fernando Ramírez Gálvez
lframirez67 en hotmail.com
Jue Oct 13 09:14:46 EDT 2011
Hola Laura soy Luis Ramirez de Trujillo, estoy viajando por la zonas de Puno, Ilave es el enclave de la Nación Aymara y dictos cursos de investigacion educativa alli, he leido algunos correos que me han llegado, es posible podemos ayudarnos en algun proyecto que realicen mis alumnos de Maestria con los estudiantes de unos colegios aymara, tambien se puede trabajar con los Uros. bye.
Date: Wed, 12 Oct 2011 19:02:47 -0500
From: laura en somosazucar.org
To: cjlhomeaddress en gmail.com
CC: somosazucar en lists.sugarlabs.org
Subject: Re: [somos-azucar] Peruvian indigenous languages
On 10/10/11 9:15 PM, Chris Leonard wrote:
2011/10/10 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>
podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
necesitamos,
si tenemos 14 horas y un número límitado de computadores?
Laura,
Eso es un número muy difícil para mí de estimar. Mientras pueda
ver las cadenas aparecen en el servidor Pootle, tengo muy poca
idea de si hay horas de trabajo "off-line" representada en una
sola carga de muchas cadenas o qué.
Puedo decir que ha establecido a sí mismos y un cronograma
estricto para completar extraordinariamente no sólo el trabajo
l10n, sino para construir el proceso de conseguir el imagen por
XO.
Haré mi mejor esfuerzo para proporcionar los medios de acelerar
ese trabajo y la información que le permita tomar las decisiones
correctas que tienen un alto impacto rápido (por ejemplo, la hoja
de objetivos).
Hay una variedad de maneras de organizar el esfuerzo. Debemos
hablar acerca de cómo sacar el máximo provecho del conocimiento de
los localizadores en el corto tiempo y dadas las limitaciones de
otros (pocos ordenadores).
Una idea que tengo es la de convertir los archivos PO en hojas de
cálculo (utilizando el kit de herramientas de po2csv Translate) y
para preparar las formas de impresión para los localizadores para
llenar a mano que pueden ser transcritos e incluidos por no
lingüistas en los equipos disponibles (ya sea en hojas de cálculo
o en Virtaal como editor off-line), con un paso (rápido) de
subirlos a Pootle que se terminen, lo que requiere una conexión a
Internet y los privilegios necesarios en el proyecto lingüístico
de Pootle.
cjl
Laura,
That is a very hard number for me to estimate. While I can watch
the strings appear in the Pootle server, I have very little idea
of whether there are hours of off-line work represented in a
single upload with many wstrings or what.
I can say that you have set yourselves and extraordinarily tight
timeline to complete not only the L10n work, but the process of
getting it into a build.
I will do my best to provide the means of accelerating that work
and information that might allow you to make correct choices that
would have a high impact quickly (e.g. the targets spreadsheet).
There are a variety of ways to organize the effort. We should
talk about how to get the most out of the knowledge of the
localizers in the short time allotted and given the other
limitations (few computers).
One idea I have is to convert the PO files into spreadsheets
(using po2csv from the Translate Toolkit) and to prepare printable
forms for the localizers to fill in by hand that can be
transcribed and entered by non-linguists on the available
computers (either into spreadsheets or into Virtaal as an off-line
editor), with yet another (quick) step of uploading them to Pootle
when they are completed, which will require an Internet connection
and the correct privileges on the language project on Pootle.
esta es una gran idea!
la metodología que describes es muy parecida a la utilizamos durante
primera jornada de la maraton del año pasado, en aquella ocasión
usamos poedit para hacer las hojas de cálculo
aprendimos de la experiencia, por ejemplo los resultados de la
lengua aymara fueron mucho mejores que los resultados de la lengua
quechua en términos de velocidad
cjl
quedamos entonces pendientes para definir los objetivos que nos
permitan construir una imagen apta para la distribución :o)
_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111013/ce441f87/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución sugar-sur