[somos-azucar] Priorización de los objetivos de la traducción

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Lun Oct 10 20:36:34 EDT 2011


Mi sugerencia para un mayor impacto sería para trabajar en los archivos
listados en la hoja de cálculo.

Notas:

Scratch está alojado en aguas arriba:
http://translate.scratch.mit.edu/

El AbiWord archivo PO abiword.2.9.dev.po se completó en su mayoría por grupo
de Amos Batto, hay sólo 465 de 4.932 palabras a la izquierda. AbiWord es
incluidos en arranque dual se basa OLPC, pero incluso si una imagen de
arranque dual es no se utilizan, es difícil sobreestimar la importancia de
una plena localizada procesador de textos bilingües en la promoción de
comunicaciones en el Perú.

AbiWord puede ejecutarse en equipos con Windows, Mac y Linux, esto tendría
un impacto potencialmente muy visible más allá del programa OLPC y se le muy
útil para los adultos de habla quechua de trabajo en el contenido el
desarrollo.

Un poco de esfuerzo podría ser puesto en la revisión y la creación de
wikislices contenido adecuado de los quechuas o aymaras Wikipedia:

Quechua
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/qu/wiki/Qhichwa_simi

Aymara
https://ay.wikipedia.org/wiki/Nayriri_u%C3%B1stawi

No es una muy densamente pobladas versión de Wikipedia, así que quizás
algunos esfuerzo de traducir los artículos de Wikipedia español al quechua
Wikipedia sería necesario para obtener los artículos adecuados para
wikislices.

Estas son sólo mis pensamientos acerca de cómo tener el mayor pedagógica
impacto con el esfuerzo que se hizo en l10n, pero estoy seguro de que hay
otras consideraciones más allá de lo que he tenido en cuenta.

cjl


My suggestion for maximum impact would be to work on the files listed on the
spreadsheet.

Notes:

Scratch is hosted upstream at:
http://translate.scratch.mit.edu/

The AbiWord PO file abiword.2.9.dev.po was mostly completed by Amos Batto's
group, there are only 465 of 4932 words left.  AbiWord is included in
dual-boot OLPC builds, but even if a dual-boot image is not used, it is
difficult to over-estimate the importance of a fully localized
word-processing program in promoting bilingual communications in Peru.

AbiWord can run on Windows, Mac and Linux computers, this would have a
potentially highly visible impact beyond the OLPC program and would be very
useful for Quechua speaking adults working on content development.

Some effort could be put into reviewing and creating wikislices of suitable
content from the Quechua or Aymara Wikipedia:

Quechua
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/qu/wiki/Qhichwa_simi

Aymara
https://ay.wikipedia.org/wiki/Nayriri_u%C3%B1stawi

It is not a very highly populated Wikipedia version, so perhaps some effort
translating articles from Spanish Wikipedia to Quechua Wikipedia would be
needed to get the right articles for wikislices.

Those are just my thoughts for how to have the greatest pedagogic impact
with the effort to be made in L10n; but I'm sure there are other
considerations beyond what I have taken account.


cjl
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111010/d7cb6e2f/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
Se depuró un adjunto no texto...
Nombre: Quechua_targets.ods
Tipo: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
Tamaño: 23122 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-sur/attachments/20111010/d7cb6e2f/attachment.ods>


Más información sobre la lista de distribución sugar-sur