[Sugar-devel] best way to localize audio and image files?

Lucian Branescu lucian.branescu at gmail.com
Thu Jul 16 08:35:11 EDT 2009


I'd go for option 1) until Pootle sound is done, it makes sense to me.
Translate the english filename (sound.ogg) to the french filename
(sound-fr.ogg)

2009/7/16 Bryan Berry <bryan at olenepal.org>:
> done!
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Development_Team/Sound#Crowdsourcing_Audio_and_Image_Localization
> On Thu, 2009-07-16 at 14:16 +0200, David Schönstein wrote:
>> Hi Byran,
>>
>> Any chance of taking a couple of minutes to throw your question and
>> proposed solution up on the Sugar Sound wiki?
>>
>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Development_Team/Sound
>>
>> That way I can try ask around me and get some feedback from people
>> from inside and outside the Sugar community.
>>
>> Thanks a lot.
>>
>> David
>>
>> 2009/7/16 David Schönstein <dschonstein at arkamys.com>
>>         Hi Byran,
>>
>>         Any chance of taking
>>
>>         2009/7/16 Bryan Berry <bryan at olenepal.org>
>>
>>
>>                 Sayamindu,
>>
>>                 I need your thoughts on the matter of localizing audio
>>                 files and image
>>                 files.
>>
>>                 I have two strategies in mind:
>>
>>                 1) Integrate w/ pootle
>>                 2) Not integrated w/ pootle
>>
>>                 1) Integrate w/ pootle.
>>
>>                 When I grab the translatable strings from my files I
>>                 also grab the
>>                 filenames of the audio and image files and stick the
>>                 value of the src=""
>>                 attribute into in the .po as the msgid
>>                 for example:
>>
>>                 >> index.html
>>
>>                 <img src="./images/house.png"> </img>
>>
>>                 <audio src="./sounds/yes.ogg"> </audio>
>>
>>                 >> karma.pot
>>
>>                 msgid "./images/house.png"
>>                 msgstr ""
>>
>>                 msgid "./sounds/yes.ogg"
>>                 msgstr ""
>>
>>                 >> ne-NP.po
>>
>>                 msgid "./images/house.png"
>>                 msgstr "./images/ne-NP_house.png"
>>
>>                 msgid "./sounds/yes.ogg"
>>                 msgstr "./sounds/ne-NP_yes.ogg"
>>
>>                 >> es-SP.po
>>
>>                 msgid "./images/house.png"
>>                 msgstr "./images/es-SP_house.png"
>>
>>                 msgid "./sounds/yes.ogg"
>>                 msgstr "./sounds/es-SP_yes.ogg"
>>
>>
>>                 Then to load the localized strings, I simply use a
>>                 jQuery CSS selector
>>                 to write the translated strings into the markup at
>>                 page load.
>>
>>                 the code is basically:
>>
>>                 var localeStrings = load('pofile_converted_to.json');
>>
>>                 for (var msgid in localeStrings){
>>                        //if an element matches the msgid, replace it
>>                 with the msgstr
>>                        if (msgid.tagName === img or audio){
>>                        $(:contains(msgid)).attr('src',
>>                 localeStrings[msgid]);
>>                        }
>>                        else {
>>
>>                  $(:contains(msgid)).html(localeStrings[msgid]);
>>                        }
>>                  }
>>
>>                 Using the .po file for everything that can be
>>                 localized makes everything
>>                 nice and consistent
>>
>>                 That said, the whole point of putting stuff in .po
>>                 files is that u can
>>                 input the translated value directly into the .po with
>>                 a text editor or
>>                 the pootle interface. Going to all this trouble when
>>                 pootle doesn't let
>>                 u upload audio and image files seems a bit of a waste.
>>
>>
>>                 2) Orrr, I could just check for images and sounds that
>>                 are prefixed w/
>>                 the current locale at run-time and load them.
>>
>>                 The problem with this it doesn't give us any
>>                 forward-compatibility if we
>>                 get pootle or find another solution to support
>>                 crowd-sourcing
>>                 translation of audio and image assets.
>>
>>                 Your thoughts are most appreciated.
>>
>>                 --
>>                 Bryan W. Berry
>>                 Technology Director
>>                 OLE Nepal, http://www.olenepal.org
>>
>>                 _______________________________________________
>>                 Sugar-devel mailing list
>>                 Sugar-devel at lists.sugarlabs.org
>>                 http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel
>>
>>
>>
>>         --
>>
>>         "The intuitive mind is a sacred gift and the rational mind is
>>         a faithful servant.
>>         We have created a society that honours the servant and has
>>         forgotten the gift." Albert Einstein
>>
>>         ================
>>         David Schönstein
>>         Arkamys
>>         LIMSI-CNRS Thésard CIFRE
>>         Groupe Audio Acoustique
>>         Portable (Mobile Phone): +33 (0)6 88 49 95 75
>>         www.listenwithyourownears.com
>>         www.arkamys.com
>>         www.limsi.fr
>>         ================
>>
>>
>>
>> --
>>
>> "The intuitive mind is a sacred gift and the rational mind is a
>> faithful servant.
>> We have created a society that honours the servant and has forgotten
>> the gift." Albert Einstein
>>
>> ================
>> David Schönstein
>> Arkamys
>> LIMSI-CNRS Thésard CIFRE
>> Groupe Audio Acoustique
>> Portable (Mobile Phone): +33 (0)6 88 49 95 75
>> www.listenwithyourownears.com
>> www.arkamys.com
>> www.limsi.fr
>> ================
> --
> Bryan W. Berry
> Technology Director
> OLE Nepal, http://www.olenepal.org
>
> _______________________________________________
> Sugar-devel mailing list
> Sugar-devel at lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel
>


More information about the Sugar-devel mailing list