[IAEP] [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Fri Nov 11 21:51:39 EST 2011


2011/11/11 Amos Batto <amosbatto at yahoo.com>

> Chris,
> Estoy seguro que Irma puede mejorar esto, pero he traducido algunos
> términos con mi quechua limitado. Ver el adjunto.
>
> (Por si acaso, he hablado con Irma por telefono hoy. Ella ha pedido
> disculpas que no ha contestado los emails porque no tuvo aceso al internet.
> Estará sin internet por dos dias más.)
>
> --Amos
>



Amos,

Su presentación se ha subido aquí:

http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/

Debido a que es en la "Terminología" en el proyecto Pootle ahora, estas
palabras se mostrará automáticamente como sugerencias en cualquier archivo
PO editado en Pootle (que aparecen en la barra lateral a la derecha).
Lamentablemente, como usted señala, la conexión a Internet, siendo lo que
puede ser de vez en cuando, incluso en el mejor de los casos, el trabajo en
línea es una consideración importante como el Plan B, con completamente
fuera de línea como las impresiones que he publicado aquí:

http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl

Voy a tratar de regenerar estos para incluir sus sugerencias y que también
tenga que volver a generar el .ods y .pdf y hacer algo de trabajo adicional
para obtener los otros archivos de PO publicado.

De las técnicas en línea, el papel es el menos deseable, y tiene la más
larga latencia y alta tasa de error, a menos que el traductor está
emparejado con un socio de la entrada de datos.

El archivo .ods es relativamente fácil convertirse de nuevo en un archivo
po usando las herramientas del Kit de herramientas como Traductor.:

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po

Que tiene un formato correcto. .csv y lo convierte en un formato de archivo
PO. Pero puede tomar un poco de experiencia para hacerlo bien, estoy feliz
de proporcionar esa asistencia.

No me disculpo por ser un gran admirador de el editor de archivos off-line
PO llama Virtaal. Está escrito y mantenido por un grupo de maravillosos del
sur de África que ha hecho un trabajo increíble en el campo de la
localización de idiomas indígenas y la facilitación general de localización
(L10N) en las lenguas de su continente. Que han logrado mediante la
creación de muchas de las herramientas que utilizamos en los laboratorios
de azúcar todos los días. Uno de los proyectos que sería maravilloso para
llevar a cabo después de la carrera de azúcar completa, sería someter a una
localización de sus herramientas de localización (como Poolte y Virtaal).

Wiki y enlaces de descarga aquí:

http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index

http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal

Las dos características más importantes de Virtaal como un editor de
archivos off-line en comparación con el PO poedit u otros programas de uso
común son sus memorias de traducción locales y su capacidad para exportar
archivos PO como los archivos .mo , listo para su uso directo por el
ordenador.

Simplemente haciendo una edición única en su archivo PO se abrió en Virtaal
y guardarlo, todo el contenido entra en la memoria de traducción local.
Incluso puede ser una edición que sólo añade un espacio al final de una
línea, guardarlo, y luego inmediatamente correcta de nuevo, que es
suficiente para obtener las entradas de traducción almacenadas en la
memoria de traducción local, donde será presentado por Virtaal durante la
edición de otros archivos PO. En realidad, es un paso más allá del proyecto
de terminología en Poolte e incluso tirar de las sugerencias de una memoria
de traducción de gran cumplido de los proyectos aguas arriba de software
libre (que, desgraciadamente, no nos va a ayudar con el quechua o aymara...
Todavía).

cjl


PD Actualmente no hay proyectos de quechua o aymara en la instalación
translate.za.org Pootle estándar:

http://pootle.locamotion.org/

Pero eso se corrige fácilmente si hay interés por parte de algunos
hablantes quechua o aymara en el funcionamiento, no el sprint, pero el
ultra-maratón de chasquis como sus antepasados ​​anscestral lo largo de los
caminos incas antes que Colón.

[English]

Amos,

Your submission has been uploaded here:

http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/

Because it is in the "Terminology" project in Pootle now, these words will
automatically show as suggestions in any PO file edited on Pootle (they
appear in the sidebar on the right).  Unfortunately as you note, Internet
connectivity being what it may be from time to time, in even the best of
circumstances, offline work is an important consideration as a Plan B, with
completely off-line printouts like those I've posted here:

http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl

I will try to regenerate these to include your suggestions and I also need
to re-generate the .ods and .pdf files  and do some additional work to get
the other Po files posted.

Of the offline techniques, paper is the least desirable, and has the
longest latency and highest error rate, unless the translator is paired
with a data entry partner.

The .ods file is fairly easily converted back into a .po file using tools
from the Translate Toolkit like:

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po

Which takes a properly formatted .csv file and turns it into a PO file
format.  But it can take a little experience to get it right, I am happy to
provide that assistance.

I make no apologies for being a huge fan of the offline PO file editor
called Virtaal.  It is written and maintained by a wonderful group out of
South Africa that has done incredible work in the field of indigenous
language localization and general facilitation of localization (L10n) in
the languages of their continent.  They have accomplished this by creating
many of the tools we use at Sugar Labs everyday.  One of the projects that
would be wonderful to accomplish after the sprint to complete Sugar would
be to submit a localization of their localization tools (like Poolte and
Virtaal).

Wiki and download links are here:

http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index

http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal

The two most important features of Virtaal as an off-line PO file editor
compared to poedit or other commonly used programs are it's local
translation memory and it's ability to export PO files as .mo files, ready
for direct use by the computer.

By simply making a single edit in your PO file opened in Virtaal and saving
it, all of the content goes into the local translation memory.  It can even
be an edit that only  adds a space to the end of a line, save it, and then
immediately correct it back, that is enough to get the translated entries
stored in the local translation memory, where they will be presented by
Virtaal while editing other PO files.  It is actually a step beyond the
Terminology project on Poolte and will even pull suggestions from a large
translation memory complied from the upstream FOSS projects  (which
unfortunately will not help us with Quechua or Aymara. . . yet).

cjl


P.S. There are currently no Quechua or Aymara projects on the
translate.za.org standard Pootle installation:

http://pootle.locamotion.org/

But that is easily corrected if there is interest by some Quechua or Aymara
speakers in running, not the sprint, but the ultra-marathon like their
anscestral chasquis forefathers did over the Incan roads before Columbus.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20111111/ad48d772/attachment.html>


More information about the IAEP mailing list