[Bugs] #3698 Pippy UNSP: Pippy has translation issues
Sugar Labs Bugs
bugtracker-noreply at sugarlabs.org
Sat Jun 16 13:21:30 EDT 2012
#3698: Pippy has translation issues
------------------------------------------+---------------------------------
Reporter: manuq | Owner: dirakx
Type: defect | Status: new
Priority: Unspecified by Maintainer | Milestone: 0.96
Component: Pippy | Version: Unspecified
Severity: Unspecified | Keywords: 12.1.0
Distribution: Unspecified | Status_field: Unconfirmed
------------------------------------------+---------------------------------
Comment(by cjl):
Replying to [comment:16 sascha_silbe]:
> Replying to [comment:14 cjl]:
> You're mixing up several different terms and concepts here and as a
result of that arrive at a rather sweeping notion (removing keyboard
shortcuts altogether, even from the HIG). I hope I don't need to point out
that forcing the user to use a pointing device rather than offering to
access the same functionality using the keyboard would result in a rather
bad user experience for anyone except novices.
Based on the links you provided, I would agree that I've used the term
accelerator when referring to mnemonics. My concern is primarily with
human-placed mnemonics that end up in PO files. My understanding from the
Gnome i18n list is that the automatically added accelerators are a
relatively recent development, but I could be wrong about that. I do not
have nearly as strong a set of objections to those, but I do have
lingering concerns about the path forward.
Perhaps the cause for my confusion is that I've primarily learned about
accelerators from the localizer's perspective
e.g.
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/accelerators
where the term is often used synonymously with mnemonic, but perhaps this
is an "old-school" usage.
I would not make a blanket proscription against all keyboard shortcuts,
only those that are subject to the inherently error prone human L10n
process via PO files (where little context is available to make good
choices). In your words, mnemonics.
> Yes, Pippy is an example of how not to do it.
>
> I'm not sure whether the accelerator should be translated at all (do we
want different keyboard shortcuts to be used in different languages?), but
at the very least there's the problem of consistency.
This opens a bigger can of worms than this ticket can address, but it
deserves some consideration in our thinking about the future of L10n and
input methods on Sugar-using devices.
Let me pose the question differently. Should a Nepali-speaking,
Devanagiri-script-writing child be forced to learn Latin character
recognition to take full advantage of keyboard shortcuts?
At present, most hardware keyboards, including those created by OLPC DO
contain the Latin characters allowing pattern-recognition learning, if not
necessarily insight into why Copy is Alt-C and Cut is Alt-X.
Having used devices designed for the domestic Japanese market and not
marketed in the US (Toshiba Libretto for example), I know I would be very
upset if I needed to learn Kanji character recognition and keyboard
positioning to use keyboard shortcuts.
Even the use of the nearly ubiquitous "F-keys" as shortcuts is slightly
problematic on XO laptops as the top line of keys is not labelled with "F1
- F-12" and there is no obvious reason for a child that has never seen a
full 105-key keyboard to suspect that the backlight and volume controls
should do anything other than change the light and sound levels.
Thinking further ahead, what about the future of onscreen touch-activated
virtual keyboards? Will a Maliit keyboard on an XO-3 be displayed on the
screen with enough real-estate to show multiple possible characters
represented by a key when used with modifiers (alt-gr, etc.)? Will there
be room to always display the Latin character in addition to the native
script character?
This is not an immediate concern, and yes it is "OLPC's problem", but as
our largest customer / channel partner, we SHOULD be trying to anticipate
their problems. In any event, it should be the subject of some careful
forward-looking thinking and design considerations.
> The solution is easy: Drop the mnemonic from the label. The accelerator
alone achieves the purpose of providing a keyboard shortcut for the Run
action. When setting the accelerator, Sugar will automatically cause a
tooltip to be shown that contains the key combination to use; no
additional hints required.
>
> In addition the accelerator probably shouldn't be translated. It's the
actual key combination that the user can use to access the function, not
the string in the UI informing the user about the key combination. It
needs to follow a [http://developer.gnome.org/gtk/stable/gtk-Keyboard-
Accelerators.html#gtk-accelerator-parse specific syntax]; translating it
naively would break its functionality (and possibly even the entire
Activity). GTK already takes care of translating the keyboard combination
when showing it on screen so it matches the labels on the keyboard.
That seems a reasonable approach for now.
>
> It would be a good idea to allow individual users to customise the
keyboard shortcuts, but that's a problem unrelated to translation.
Language-specific keyboard shortcuts (accelerators) OTOH are likely to
create much more confusion than they would be worth (by having the
keyboard shortcut match the names of the actions in some more or less
obvious way).
>
Agreed.
--
Ticket URL: <http://bugs.sugarlabs.org/ticket/3698#comment:19>
Sugar Labs <http://sugarlabs.org/>
Sugar Labs bug tracking system
More information about the Bugs
mailing list