<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
<div><br></div>Concuerdo en que no es la mejor forma..<div><br></div><div>Pero creo (no revisé el histórico de la lista) en que soy el primero que se toma el trabajo</div><div>de leerlo y decir: miren que la traducción al español es muy mala.. O alguien mas lo hizo</div><div>y no dijo nada??</div><div><br></div><div>Estoy por mandar un mail al que mandó el mensaje (es el autor?), a ver que me dice..</div><div><br></div><div>Saludos!</div><div><br></div><div>Alan<br><br><div><div id="SkyDrivePlaceholder"></div><hr id="stopSpelling">Date: Mon, 12 Mar 2012 07:07:29 -0300<br>From: gonzalo@laptop.org<br>To: olpc-sur@lists.laptop.org<br>Subject: Re: [Sur] mejorar traducción de libro Re: Turtle Jumps - A Tale of Determination<br><br>+1, intentaron conectarse y se ofrecerse para mejorarlo,<div>o acercar una lista de las correcciones?</div><div><br></div><div>Probablemente no sepan que pueden solicitar ayuda,</div><div>y si bien es cierto que la traducción es mala, </div>
<div>criticarlo de esa forma no es la mejor estrategia...</div><div>Saludos</div><div><br></div><div>Gonzalo</div><div><br><br><div class="ecxgmail_quote">2012/3/12 Yamandu Ploskonka <span dir="ltr"><<a href="mailto:yamaplos@bolinux.org">yamaplos@bolinux.org</a>></span><br>
<blockquote class="ecxgmail_quote" style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><u></u>

  
    
  
  <div>
    Esta buena gente está ofreciendo donar algo. <br>
    Cierto, no es perfecto, ¿tal vez alguien quiere mejorarlo?<br>
    <br>
    :-)<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    On 03/12/2012 12:33 AM, Luar Roji wrote:
    <blockquote>
      <div>Alan, eso tiene toda la pinta de haber sido traducido con un
        software.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Lo que no comprendo hoy dia es por que no solicitan ayuda..
        Somos muchos los hispanos que podriamos dar una mano en
        traducciones!</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Me recuerda a peliculas donde supuestamente hay hispanos y
        pronuncian palabras en spanglish que ni se entienden! :P</div>
      <div><br>
        On 12/03/2012, at 02:12, Alan Jhonn Aguiar Schwyn <<a href="mailto:alanjas@hotmail.com">alanjas@hotmail.com</a>>
        wrote:<br>
        <br>
      </div>
      <blockquote>
        <div>
          
          <div dir="ltr">
            <div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Hola,</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Limpiando mi carpeta de descargas, encontré este
                  libro. Me causó curiosidad y comencé a leerlo..</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Me gustaría saber quién hizo la traducción al
                  español?</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Ya que se ve que el que la hizo, no tenía ni las
                  nociones más básicas de español (porque supongo</div>
                <div>que alguien que hable español, no pondría frases
                  que ni siquiera tienen sentido..)</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Ejemplo:</div>
                <div>Mom and Dad say I should be glad that I am a
                  turtle.</div>
                <div>Mamá y papá dicen que estaría contento de que soy
                  una tortuga.</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>No sería: Mamá y papá dicen que debería estar
                  contento de ser una tortuga ??</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Otro:</div>
                <div>At school I am often last. I get to class just as
                  the bell rings.</div>
                <div>En la escuela a menudo soy pasado. Llego a clase
                  como la campana suena.</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>A menudo soy pasado??? y a veces soy futuro? Cómo
                  la campana suena? No sería:</div>
                <div>..justo cuando la campana suena?</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Otro:</div>
                <div>Sometimes I feel like I don't fit in.</div>
                <div>A veces me siento como que no encajan.</div>
                <div>No encajan? Los otros o el personaje? No sería:
                  como que no encajo?</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>y asi.. muchas mas..</div>
                <div>Pido a alguien que sepa del traductor, me mande su
                  mail...</div>
                <div>Y además pido a alguien que arregle esas
                  "barbaridades" en las traducciones... No soy un</div>
                <div>angloparlante experto, pero sé distinguir una buena
                  y una pésima traducción..</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Saludos!</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Alan</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</div>
              </div>
            <div>
              <pre style="white-space:pre-wrap">> We would like to doniate our educational children's book called Turtle
> Jumps - A Tale of Determination.

> Sincerely,

> -Douglas and Pakaket Alford

> <a href="http://www.trythai-ketco.com" target="_blank">www.trythai-ketco.com</a>
> ------------ próxima parte ------------
> Se depuró un adjunto no texto...
> Nombre: Turtle Jumps Jan 2012 Spanish e-BOOK.pdf
> Tipo: application/pdf
> Tamaño: 2397178 bytes
> Desc: no disponible
> URL: <<a href="http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120122/0b7115ca/attachment-0001.pdf" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120122/0b7115ca/attachment-0001.pdf</a>></pre>

            </div>
          </div>
        </div>
      </blockquote>
      <blockquote>
        <div><span>_______________________________________________</span><br>
          <span>Lista olpc-Sur</span><br>
          <span><a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a></span><br>
          <span><a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a></span><br>
        </div>
      </blockquote>
      <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a>
</pre>
    </blockquote>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</div></div>                                         </div></body>
</html>