2011/11/11 Amos Batto <span dir="ltr"><<a href="mailto:amosbatto@yahoo.com">amosbatto@yahoo.com</a>></span><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font: inherit;" valign="top">Chris,<br>Estoy seguro que Irma puede mejorar esto, pero he traducido algunos términos con mi quechua limitado. Ver el adjunto. <br>

<br>(Por
 si acaso, he hablado con Irma por telefono hoy. Ella ha pedido 
disculpas que no ha contestado los emails porque no tuvo aceso al 
internet. Estará sin internet por dos dias más.)<br><br>--Amos<br></td></tr></tbody></table></blockquote><div><br><br><br>Amos,<br><br>Su presentación se ha subido aquí:<br><br><a href="http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/">http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/</a><br>

<br>Debido a que es en la "Terminología" en el proyecto Pootle ahora, estas palabras se mostrará automáticamente como sugerencias en cualquier archivo PO editado en Pootle (que aparecen en la barra lateral a la derecha). Lamentablemente, como usted señala, la conexión a Internet, siendo lo que puede ser de vez en cuando, incluso en el mejor de los casos, el trabajo en línea es una consideración importante como el Plan B, con completamente fuera de línea como las impresiones que he publicado aquí:<br>

<br><a href="http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl">http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl</a><br><br>Voy a tratar de regenerar estos para incluir sus sugerencias y que también tenga que volver a generar el .ods y .pdf y hacer algo de trabajo adicional para obtener los otros archivos de PO publicado.<br>

<br>De las técnicas en línea, el papel es el menos deseable, y tiene la más larga latencia y alta tasa de error, a menos que el traductor está emparejado con un socio de la entrada de datos.<br><br>El archivo .ods es relativamente fácil convertirse de nuevo en un archivo po usando las herramientas del Kit de herramientas como Traductor.:<br>

<br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po</a><br><br>Que tiene un formato correcto. .csv y lo convierte en un formato de archivo PO. Pero puede tomar un poco de experiencia para hacerlo bien, estoy feliz de proporcionar esa asistencia.<br>

<br>No me disculpo por ser un gran admirador de el editor de archivos off-line PO llama Virtaal. Está escrito y mantenido por un grupo de maravillosos del sur de África que ha hecho un trabajo increíble en el campo de la localización de idiomas indígenas y la facilitación general de localización (L10N) en las lenguas de su continente. Que han logrado mediante la creación de muchas de las herramientas que utilizamos en los laboratorios de azúcar todos los días. Uno de los proyectos que sería maravilloso para llevar a cabo después de la carrera de azúcar completa, sería someter a una localización de sus herramientas de localización (como Poolte y Virtaal).<br>

<br>Wiki y enlaces de descarga aquí:<br><br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index">http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index</a><br><br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal">http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal</a><br>

<br>Las dos características más importantes de Virtaal como un editor de archivos off-line en comparación con el PO poedit u otros programas de uso común son sus memorias de traducción locales y su capacidad para exportar archivos PO como los archivos .mo , listo para su uso directo por el ordenador.<br>

<br>Simplemente haciendo una edición única en su archivo PO se abrió en Virtaal y guardarlo, todo el contenido entra en la memoria de traducción local. Incluso puede ser una edición que sólo añade un espacio al final de una línea, guardarlo, y luego inmediatamente correcta de nuevo, que es suficiente para obtener las entradas de traducción almacenadas en la memoria de traducción local, donde será presentado por Virtaal durante la edición de otros archivos PO. En realidad, es un paso más allá del proyecto de terminología en Poolte e incluso tirar de las sugerencias de una memoria de traducción de gran cumplido de los proyectos aguas arriba de software libre (que, desgraciadamente, no nos va a ayudar con el quechua o aymara... Todavía).<br>

<br>cjl<br><br><br>PD Actualmente no hay proyectos de quechua o aymara en la instalación <a href="http://translate.za.org">translate.za.org</a> Pootle estándar:<br><br><a href="http://pootle.locamotion.org/">http://pootle.locamotion.org/</a><br>

<br>Pero eso se corrige fácilmente si hay interés por parte de algunos hablantes quechua o aymara en el funcionamiento, no el sprint, pero el ultra-maratón de chasquis como sus antepasados ​​anscestral lo largo de los caminos incas antes que Colón.<br>

<br>[English]<br><br>Amos, <br><br>Your submission has been uploaded here:<br><br><a href="http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/">http://translate.sugarlabs.org/quz/terminology/</a><br><br>Because it is in the "Terminology" project in Pootle now, these words will automatically show as suggestions in any PO file edited on Pootle (they appear in the sidebar on the right).  Unfortunately as you note, Internet connectivity being what it may be from time to time, in even the best of circumstances, offline work is an important consideration as a Plan B, with completely off-line printouts like those I've posted here:<br>

<br><a href="http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl">http://pe.sugarlabs.org/go/Usuario:Cjl</a><br><br>I will try to regenerate these to include your suggestions and I also need to re-generate the .ods and .pdf files  and do some additional work to get the other Po files posted.<br>

<br>Of the offline techniques, paper is the least desirable, and has the longest latency and highest error rate, unless the translator is paired with a data entry partner.<br><br>The .ods file is fairly easily converted back into a .po file using tools from the Translate Toolkit like:<br>

<br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po</a><br><br>Which takes a properly formatted .csv file and turns it into a PO file format.  But it can take a little experience to get it right, I am happy to provide that assistance.   <br>

<br>I make no apologies for being a huge fan of the offline PO file editor called Virtaal.  It is written and maintained by a wonderful group out of South Africa that has done incredible work in the field of indigenous language localization and general facilitation of localization (L10n) in the languages of their continent.  They have accomplished this by creating many of the tools we use at Sugar Labs everyday.  One of the projects that would be wonderful to accomplish after the sprint to complete Sugar would be to submit a localization of their localization tools (like Poolte and Virtaal).<br>

<br>Wiki and download links are here:<br><br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index">http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index</a><br><br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal">http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal</a><br>

<br>The two most important features of Virtaal as an off-line PO file editor compared to poedit or other commonly used programs are it's local translation memory and it's ability to export PO files as .mo files, ready for direct use by the computer.<br>

<br>By simply making a single edit in your PO file opened in Virtaal and saving it, all of the content goes into the local translation memory.  It can even be an edit that only  adds a space to the end of a line, save it, and then immediately correct it back, that is enough to get the translated entries stored in the local translation memory, where they will be presented by Virtaal while editing other PO files.  It is actually a step beyond the Terminology project on Poolte and will even pull suggestions from a large translation memory complied from the upstream FOSS projects  (which unfortunately will not help us with Quechua or Aymara. . . yet).<br>

<br>cjl<br><br><br>P.S. There are currently no Quechua or Aymara projects on the <a href="http://translate.za.org">translate.za.org</a> standard Pootle installation:<br><br><a href="http://pootle.locamotion.org/">http://pootle.locamotion.org/</a><br>

<br>But that is easily corrected if there is interest by some Quechua or Aymara speakers in running, not the sprint, but the ultra-marathon like their anscestral chasquis forefathers did over the Incan roads before Columbus.<br>

<br><br><br></div></div>