[somos-azucar] glibc locale por Aymara en Peru

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Dom Nov 11 09:06:23 EST 2012


[es]

Una versión preliminar del archivo de configuración regional para
glibc aymara en Perú se ha presentado arriba para su inclusión en el
paquete de Linux que permitirá la selección de la lengua aymara como
una opción.

http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14828

Este glibc locale aymara en Perú fue desarrollado en colaboración con
Amos Batto, Edgar Quispe Chambi y otros. Las versiones anteriores de
esta glibc locale se había distribuido en SugarCampLima2012 utilizando
el lenguaje de código "aym'. Debido a las preocupaciones fuera de la
adecuación de los códigos ISO-639 actual  para representar toda la
diversidad de Aymara, hemos revisado nuestra elección inicial y ahora
ha seleccionado el código "ayc" para representar aymara en Perú. "aym"
es un código macrolenguaje que cubre todas las variantes aymaras y
podría haber interferido con el desarrollo y la representación de
otras variaciones aymaras en sistemas Linux.

Hacemos anticipar introducir nuevas mejoras en este lugar de aclarar
la colación de las palabras aymaras, pero debido a los largos retrasos
en los archivos de glibc nuevos se están cometiendo en glibc, se pensó
que era mejor conseguir un local en el expediente proyecto lo antes
posible. Es muy posible que será capaz de presentar una versión
revisada antes de emprender cualquier acción en el billete actual, si
no, Amos Batto y yo somos ambos figuran como "mantenedores" de esta
información y estaremos en condiciones de aprobar el nuestro cambios
de colaboración con rapidez. Tenga en cuenta que la "organización que
presenta" para este archivo se muestra como runasimipi.org, lo que
garantiza un papel central para este grupo en el perfeccionamiento de
la representación de Aymara en futuras versiones de Linux.

Trabajar con Irma, también esperamos que presente una glibc locale por
Quechua (Cusco) en Perú (quz_PE) en el futuro cercano. Yo estaría
encantado de trabajar con cualquier otros grupos lingüísticos
representados en la comunidad en el desarrollo y presentación de los
archivos glibc locale. Tengo acceso a herramientas que ayudan a crear
el formato de archivo de glibc excesivamente complejo a partir de la
información básica acerca de los nombres traducidos de días y meses.

Dados los muchos portátiles XO en Paraguy, tengo un especial interés
en hacer más trabajo con los localizadores de Guaraní, unos pasos muy
tempranos se han tenido con personas de paraguayeduca.org

http://translate.sugarlabs.org/gn/

Gracias por su ayuda en la toma de este paso más allá para plantar la
bandera de las lenguas andinas en el mundo de Linux, que el viaje
acaba de empezar, pero nos ayudará a llevar una experiencia de
aprendizaje en aymara y quechuapor los niños en el Perú con
portátiles XO.

Tenga en cuenta que el azúcar puede ejecutarse en casi cualquier
ordenador o incluso como un Live CD de Live USB (no sólo las
computadoras portátiles XO) y el trabajo realizado por Irma y Edgar (y
anteriores voluntarios) estarán disponibles libremente a medida que
rueda en futuras versiones de la interfaz de usuario de Azúcar.

El excelente trabajo realizado por Edgar e Irma ha llamado la atención
del Ministerio de Educación del Perú y están incluyendo estas lenguas
en sus planes de despliegue en el futuro. Si hay algunos que hablan
Asháninka (lang-cni) estoy muy interesado en hacer contacto. Este
lenguaje amazónico es también de interés para el esfuerzo del
Ministerio de Educación del Perú.

Saludos cordiales

cjl
Coordinador de Equipo de Traductores por Sugar Labs



[en]

A draft version of glibc locale file for Aymara in Peru has been
submitted upstream for inclusion in the Linux package that will enable
the selection of Aymara as an option.

http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14828

This glibc locale file was developed in collaboration with Amos Batto,
Edgar Quispe Chambi and others.  Earlier versions of this locale had
been circulated at SugarCampLima2012 using the language code "aym'.
Becuase off concerns about the adequacy of the current ISO-639 code to
reprlocaleesent the full diversity of Aymara, we have revisted that
earlier choice and selected langauge code "ayc" to represent Aymara in
Peru.  "aym" is a macrolanguage code covering all Aymara variants and
might have interfered with the development and representation of other
Aymara variations on Linux systems.

We do anticipate making further improvements on this locale to clarify
the collation of Aymara words, but because of the long delays in new
glibc files being committed into glibc, it was thought to be best to
get a draft locale on file as quickly as possible.  It is very
possible tha we will be able to submit a revised version before any
action is taken on the current ticket, if not, Amos Batto and myself
are both listed as "maintainers" of this information and we will be
able to approve our own collaborative changes quickly.  Please note
that the "submitting organization" for this file is listed as
runasimipi.org, ensuring a central role for this group in refining the
representation of Aymara in future versions of Linux.

Working with Irma, we also hope to submit a Quechua (Cuzco) locale for
Peru (quz_PE) in the near future.  I would be happy to work with any
other language groups represented in the community on developing and
submitting glibc locale files. I have access to tools that assist with
creating the excessively complex glibc file format from basic
information about translated day names and month names.

Given the many XO laptops in Paraguy, I have a particular interest in
doing further work with Guaraní localizers, some very early steps have
been taken with people from paraguayeduca.org

http://translate.sugarlabs.org/gn/

Thank you for your help in taking this further step to plant the flag
of the Andean languages on the world of Linux, that journey has just
begun, but it will help us bring a localized learning experience to
Aymara and Quechua speaking children through the many Linux-based XO
laptops in Peru.

Please note that Sugar can run on nearly any computer or even as a
Live-CD of bootable USB (not only XO laptops) and the work being done
by Irma and Edgar (and earlier volunteers) will be available freely as
it rolls into future builds of the Sugar user interface.

The excellent work done by Edgar and Irma has drawn the attention of
the Peruvian Ministry of Education and they are including these
languages in their future deployment plans.  If there are any speakers
of Asháninka (lang-cni) I would be very intersted in making contact.
This Amazonian language is also of interest to the Peruvian MinEd
effort.

Warmest Regards

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator



Más información sobre la lista de distribución sugar-sur