[somos-azucar] Mesa de trabajo tic minedu

David E. Cruz Herrada dacruz132 en gmail.com
Mar Mar 13 00:40:47 EDT 2012


La recomendación Seria buscas un producto de esa mesa de trabajo, buscar la forma de financiar iniciativas en educación y tico o en otras iniciativas

Otro punto importante seria el futuro de XO que tiene pensado minedu y si la comunidad podría ser parte de proyecto

DaVo
David E. Cruz Herrada
Cel 951155060 - 994403557
Skype davo.13


El 12/03/2012, a las 08:40 p.m., somosazucar-request en lists.sugarlabs.org escribió:

> Envíe los mensajes para la lista somosazucar a
>    somosazucar en lists.sugarlabs.org
> 
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>    http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
> 
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>    somosazucar-request en lists.sugarlabs.org
> 
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>    somosazucar-owner en lists.sugarlabs.org
> 
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of somosazucar digest...". Además, por favor, incluya en
> la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
> 
> 
> Asuntos del día:
> 
>   1. Re: [Sur] mejorar traducción de libro Re: Turtle Jumps - A
>      Tale of Determination (Alan Jhonn Aguiar Schwyn)
>   2. Estaremos en mesa de trabajo TIC en MinEdu (Sebastian Silva)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Mon, 12 Mar 2012 16:59:57 +0000
> From: Alan Jhonn Aguiar Schwyn <alanjas en hotmail.com>
> To: <olpc-sur en lists.laptop.org>, <somosazucar en lists.sugarlabs.org>
> Subject: Re: [somos-azucar] [Sur] mejorar traducción de libro Re:
>    Turtle Jumps - A Tale of Determination
> Message-ID: <COL103-W19955273A0B9C9749E4192B55B0 en phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> 
> 
> Concuerdo en que no es la mejor forma..
> Pero creo (no revisé el histórico de la lista) en que soy el primero que se toma el trabajode leerlo y decir: miren que la traducción al español es muy mala.. O alguien mas lo hizoy no dijo nada??
> Estoy por mandar un mail al que mandó el mensaje (es el autor?), a ver que me dice..
> Saludos!
> Alan
> 
> Date: Mon, 12 Mar 2012 07:07:29 -0300
> From: gonzalo en laptop.org
> To: olpc-sur en lists.laptop.org
> Subject: Re: [Sur]    mejorar traducción de libro Re: Turtle Jumps - A Tale of Determination
> 
> +1, intentaron conectarse y se ofrecerse para mejorarlo,o acercar una lista de las correcciones?
> Probablemente no sepan que pueden solicitar ayuda,y si bien es cierto que la traducción es mala, 
> criticarlo de esa forma no es la mejor estrategia...Saludos
> Gonzalo
> 
> 2012/3/12 Yamandu Ploskonka <yamaplos en bolinux.org>
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>    Esta buena gente está ofreciendo donar algo. 
> 
>    Cierto, no es perfecto, ¿tal vez alguien quiere mejorarlo?
> 
> 
> 
>    :-)
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>    On 03/12/2012 12:33 AM, Luar Roji wrote:
> 
>      Alan, eso tiene toda la pinta de haber sido traducido con un
>        software.
> 
> 
> 
>      Lo que no comprendo hoy dia es por que no solicitan ayuda..
>        Somos muchos los hispanos que podriamos dar una mano en
>        traducciones!
> 
> 
> 
>      Me recuerda a peliculas donde supuestamente hay hispanos y
>        pronuncian palabras en spanglish que ni se entienden! :P
> 
> 
>        On 12/03/2012, at 02:12, Alan Jhonn Aguiar Schwyn <alanjas en hotmail.com>
>        wrote:
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>                Hola,
> 
> 
> 
>                Limpiando mi carpeta de descargas, encontré este
>                  libro. Me causó curiosidad y comencé a leerlo..
> 
> 
> 
>                Me gustaría saber quién hizo la traducción al
>                  español?
> 
> 
> 
>                Ya que se ve que el que la hizo, no tenía ni las
>                  nociones más básicas de español (porque supongo
>                que alguien que hable español, no pondría frases
>                  que ni siquiera tienen sentido..)
> 
> 
> 
>                Ejemplo:
>                Mom and Dad say I should be glad that I am a
>                  turtle.
>                Mamá y papá dicen que estaría contento de que soy
>                  una tortuga.
> 
> 
> 
>                No sería: Mamá y papá dicen que debería estar
>                  contento de ser una tortuga ??
> 
> 
> 
>                Otro:
>                At school I am often last. I get to class just as
>                  the bell rings.
>                En la escuela a menudo soy pasado. Llego a clase
>                  como la campana suena.
> 
> 
> 
>                A menudo soy pasado??? y a veces soy futuro? Cómo
>                  la campana suena? No sería:
>                ..justo cuando la campana suena?
> 
> 
> 
>                Otro:
>                Sometimes I feel like I don't fit in.
>                A veces me siento como que no encajan.
>                No encajan? Los otros o el personaje? No sería:
>                  como que no encajo?
> 
> 
> 
>                y asi.. muchas mas..
>                Pido a alguien que sepa del traductor, me mande su
>                  mail...
>                Y además pido a alguien que arregle esas
>                  "barbaridades" en las traducciones... No soy un
>                angloparlante experto, pero sé distinguir una buena
>                  y una pésima traducción..
> 
> 
> 
>                Saludos!
> 
> 
> 
>                Alan
> 
> 
> 
>                ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> 
> 
>> We would like to doniate our educational children's book called Turtle
>> Jumps - A Tale of Determination.
>> 
>> Sincerely,
>> 
>> -Douglas and Pakaket Alford
>> 
>> www.trythai-ketco.com
>> ------------ próxima parte ------------
>> Se depuró un adjunto no texto...
>> Nombre: Turtle Jumps Jan 2012 Spanish e-BOOK.pdf
>> Tipo: application/pdf
>> Tamaño: 2397178 bytes
>> Desc: no disponible
>> URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120122/0b7115ca/attachment-0001.pdf>
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>        _______________________________________________
> 
>          Lista olpc-Sur
> 
>          olpc-Sur en lists.laptop.org
> 
>          http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> 
> Lista olpc-Sur
> 
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> 
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur                         
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120312/450ea30a/attachment-0001.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Mon, 12 Mar 2012 20:40:30 -0500
> From: Sebastian Silva <sebastian en somosazucar.org>
> To: todos en somosazucar.org
> Cc: olpc-sur en lists.laptop.org
> Subject: [somos-azucar] Estaremos en mesa de trabajo TIC en MinEdu
> Message-ID: <20120312204030.7bd63fbb.sebastian en somosazucar.org>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Hola todos!
> 
> En Diciembre fuimos invitados a participar de una "mesa de trabajo"
> convocada por el viceministro de gestión pedagógica Fernando Bolaños.
> Esta era la tercera reunión. 
> 
> En aquella ocasión recalcamos la importancia del uso exclusivo de
> Software Libre en educación y el caracter ético de nuestra misión.
> 
> El Viceministro señaló que uno de los objetivos de la mesa es definir 
> los estándares mínimos de operación para certificar una escuela como
> seguidora de mejores prácticas.
> 
> La semana pasada recibimos el acta de dicha reunión, la cual
> estamos compartiendo con la comunidad.
> 
> Hemos sido invitados en esta oportunidad a la 4ta reunión este miércoles.
> Estaremos en representación de toda la comunidad, por lo que atentamente
> esperamos sus sugerencias y recomendaciones.
> 
> Saludos a todos,
> -- 
> Sebastian Silva <sebastian en somosazucar.org>
> ------------ próxima parte ------------
> Se depuró un adjunto no texto...
> Nombre: Acta 3era Reunion Mesa Trabajo TIC en Educacion_14dic11.docx
> Tipo: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
> Tamaño: 37140 bytes
> Desc: no disponible
> URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/somosazucar/attachments/20120312/e223087e/attachment.docx>
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
> 
> 
> Fin de Resumen de somosazucar, Vol 23, Envío 20
> ***********************************************



Más información sobre la lista de distribución sugar-sur