<div class="gmail_quote">On Tue, Oct 11, 2011 at 10:51 AM, samy boutayeb <span dir="ltr"><<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


Le mardi 11 octobre 2011 à 10:23 -0400,<br>
<a href="mailto:sugar-devel-request@lists.sugarlabs.org" target="_blank">sugar-devel-request@lists.sugarlabs.org</a> a écrit :<br>
<div>> Also, by including even simple help strings, the burden on the<br>
> translator when from a few hundred single-word strings to many many<br>
> long sentences. Even so, the real explanations are found in the wiki.<br>
><br>
<br>
</div>More strings equal more work but, at the same time, more useful<br>
contextual information! This is a big plus for the translator as it<br>
helps disambiguïse short commands/menus/strings from the user interface!<br>
<br>
Generally speaking, a carefully designed help system (regardless of its<br>
form) is a courtesy for the end users!<br>
<div><br><br></div></blockquote><div><br>A careful design of help might include some tagging that would make it possible separate help strings from "essential"  UI strings to allow for generation of separate PO files.  <br>

<br>This sort of issue has been acknowledged in the GNOME upstream by the production of "reduced" PO files that leave out the plentiful GConf UI strings (as described in the post below).<br><br><a href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation">http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation</a><br>

<br>An approach like this splits the difference between overloading the localizer with strings to complete for a "usefully" translated version of the activity and making the UI so terse that users have a hard time figuring out how to use it without an external reference.<br>

<br>cjl<br>
</div></div>