<div class="gmail_quote">On Wed, Oct 5, 2011 at 12:19 PM, samy boutayeb <span dir="ltr"><<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Following the discussions "Potential volunteer offering technical<br>
writing" about the choice of an adequate translation tool suitable for a<br>
a project like a manual, please see:<br>
<br>
"Open Translation Tools"<br>
<a href="http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/" target="_blank">http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/</a><br>
<br>
Among the tools mentioned in this review, my best candidates would be a<br>
combination of:<br>
<br>
1/ OmegaT ( <a href="http://www.omegat.org/" target="_blank">http://www.omegat.org/</a> ), which manages a fair list of<br>
document formats and can benefit from a translation memory (which helps<br>
reuse old texts from previous translations), and a glossary, both useful<br>
fonctions in a collaborative project. The documents are parsed and<br>
segmented properly, providing a simple list of text strings, which may<br>
be translated either internally or with an online tool.<br>
<br>
and<br>
2/ Pottle, as a well known web based online tool compatible with a<br>
collaborative project management.<br>
<br>
3/ Additionally, the Okapi framework ( <a href="http://okapi.opentag.com/" target="_blank">http://okapi.opentag.com/</a> ) may<br>
provide useful resources such as file filter, allowing to manage a fair<br>
list of file formats.<br>
<br>
See: <a href="http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Filters" target="_blank">http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Filters</a> for a<br>
full list of supported formats<br></blockquote><div><br></div><div>Hi Samy,</div><div><br></div><div>thanks a lot for compiling this list of recommendations.</div><div><br></div><div>I briefly looked at OmegaT and Okapi: the first one looks quite interesting but I'm less sure what to do with the latter. So if you have a moment could you briefly lay out the workflow in which these different tools would be used within the context of a 1-day or multi-day translation sprint with a handful of participants?</div>
<div><br></div><div>Thanks,<br>Christoph</div></div><div><br></div>-- <br>Christoph Derndorfer<div><br><div>editor, OLPC News [<a href="http://www.olpcnews.com" target="_blank">www.olpcnews.com</a>]<br>volunteer, OLPC (Austria) [<a href="http://www.olpc.at" target="_blank">www.olpc.at</a>]</div>
<div><br></div><div>e-mail: <a href="mailto:christoph@derndorfer.eu" target="_blank">christoph@derndorfer.eu</a></div><div><br></div></div><br>