2009/5/28 Tomeu Vizoso <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:tomeu@sugarlabs.org">tomeu@sugarlabs.org</a>&gt;</span><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">On Tue, May 26, 2009 at 21:47, Sayamindu Dasgupta &lt;<a href="mailto:sayamindu@gmail.com">sayamindu@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; [Jumping into the discussion midway]:<br>
&gt;<br>
&gt; From an l10n point of view, I would highly recommend adopting (and<br>
&gt; perhaps extending) the GNOME documentation framework. It is docbook<br>
&gt; based, which is a format pretty easy to pick up (and I believe<br>
&gt; OpenOffice.org can also export to docbook - though I have never tried<br>
&gt; it out).<br>
<br>
</div>Well, I think it was a decision by the people who wrote the manual to<br>
use floss manuals, I guess it would be up to them which tool they use.<br>
And in the same way, translators would choose the tools that best suit<br>
them. I think that floss manuals has already tools for translation and<br>
also think that people have worked on a translation to spanish, Maybe<br>
we should ask to those people which was their experience with the<br>
floss manuals tool set?</blockquote><div><br>We already have an export-to-XHTML option with FLOSS Manuals, and I think a while ago there was talk of adding a docbook export function as well. I was preparing a script to automate the creation of Debian .debs from those dumps, but it got dropped by the wayside as it seemed that a docbook export option was not forthcoming. CCing the FLOSS Manuals discussion list for their take. <br>
</div></div><br>-- <br>Luke Faraone<br><a href="http://luke.faraone.cc">http://luke.faraone.cc</a><br>