<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div>I have contacted people from the Crow here in MT and Objibway in another state. You have to deal with the Tribal Councils and they are really to busy to deal with things like this. </div><div id="AppleMailSignature"><br></div><div id="AppleMailSignature">As I said before, to be successful in the USA you have to work bottom up. Start with the classroom teachers. Convince them that this will make their jobs easier and that their students may score better on their Standardized Tests and that it is totally free, easy to integrate into the curriculum, and fun for the students and you will have a "winner." <br><br>Sent from my iPhone</div><div><br>On Jul 9, 2016, at 9:59 AM, Sebastian Silva <<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org">sebastian@fuentelibre.org</a>> wrote:<br><br></div><blockquote type="cite"><div>
  
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  
  
    <p></p>El 09/07/16 a las 10:10, Caryl Bigenho escribió:<br>
    <p></p>
    <blockquote cite="mid:BLU407-EAS96955E1443AFC62E11B7ECCC3D0@phx.gbl" type="cite">
      <div>We may be able to get an easy entry point by executing the
        translation of Sugar to Cherokee and/or Navajo. [3] <br>
        <br>
        <div class="gmail_extra">[3] <span dir="ltr" id=":3al"><a moz-do-not-send="true" href="http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages"></a><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages">http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages</a></span><br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    While Laura proposed to prioritize these in the context of promoting
    Sugar on the broader US community, I offer that the experience of
    localizing Sugar for these groups is a goal in itself, as a learning
    experience for further work. As the article explains, there is <i>wisdom</i>
    <i>embedded </i>in the words of the languages <i></i>of peoples
    who have lived in these territories for thousands of years. This is
    part of humanity's legacy and should not be lost.<br>
    <br>
    I do believe the mere possibility fluency in technology and properly
    appropriable informatics has the power to empower native cultures to
    better cope with modernity and even assume leadership in it.<br>
    <br>
    Perhaps we can learn from them how to exist under a dominant culture
    (proprietary software).<br>
    The dominant culture has everyone engulfed in a <i>dreamspell</i>
    that makes it hard to see what is important.<br>
    <br>
    That said, for sure, Sugarizer should be part of what gets
    translated when we discuss translating Sugar.<br>
    <br>
    Does anyone in these lists have contact with native north-american
    people? Have we heard from the Mexican language efforts? I would
    ping some contacts for US based natives if there could be support
    for achieving this.<br>
    <br>
    Regards,<br>
    Sebastian<br>
    <br>
    PS: do read, if you can, the linked article it is quite enlightening<br>
  

</div></blockquote></body></html>