<br><br><div class="gmail_quote">2011/11/10 Amos Batto <span dir="ltr"><<a href="mailto:amosbatto@yahoo.com">amosbatto@yahoo.com</a>></span><br><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font: inherit;" valign="top">Imaynalla kachkankichis,<br>La cosa más dificil es llegar a un acuerdo 
acerca de los terminos informaticos en la traducción. Por ejemplo, ¿cómo
 vamos a traducir la palabra "ventana"? Todos los traductores utilizan 
una palabra differente:  "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" 
(Teofilo Layme), "qhawana" (Irma Alvarez Ccoscco), "tuqu" (varios 
diccionarios), y "punku" (Yaku Saldivar). Para resolver estos asuntos, 
necesitamos una sesión abierta de Skype para discutir los términos.<br><br>--Saludos,<br>Amos  </td></tr></tbody></table></blockquote><div><br><br></div></div>Amos es por supuesto cierto que el uso consistente de la terminología es un gran desafío. También es cierto que este es un tema de discusión entre hablantes nativos.<br>

<br>Qué tengo que ofrecer a ese esfuerzo son las herramientas, así que por favor me perdone si me parece que siempre estoy sugiriendo una pieza de tecnología o un enfoque técnico, pero eso es lo que soy capaz contribuyentes. Por favor, no confunda mis sugerencias para sustituir a la experiencia ganada con tanto esfuerzo que ha Amos en proyectos de lengua indígena, pero como mis débiles intentos de aportar algo a este esfuerzo.<br>

<br>He creado un archivo de glosario PO y se utiliza la herramienta que Amos desarrollados (instrans) para añadir comentarios español traductor. Este archivo se deriva del proyecto de Terminología existentes y las palabras se seleccionan sobre la base de que aparecen varias veces en las actividades múltiples de azúcar. Ponerse de acuerdo sobre la traducción correcta de estos términos tienen un impacto significativo sobre la coherencia en todas las actividades.<br>

<br><br>[English]<br><br>Amos is of course correct that consistent use of terminology is a big challenge.  He is also correct that this is a matter for discussion among native speakers.<br><br>What I have to offer to that effort are tools, so please forgive me if it seems I am always suggesting a piece of technology or a technical approach, but that is what I'm capable contributing.  Please do not confuse my suggestions as replacements for the hard-earned expertise that Amos has in indigenous language projects, but as my feeble attempts to contribute something to the effort.<br>

<br>I have created a glossary PO file and used the tool that Amos developed (instrans) to add Spanish translator comments.  This file is derived from the existing Terminolgy project and the words are selected on the basis that they appear multiple times in multiple Sugar activities.  Agreeing on the proper translation of these terms will have a significant impact on consistency across all activites.<br>

<br>cjl<br>