On Mon, Oct 24, 2011 at 12:54 PM, Rafael Ortiz <span dir="ltr"><<a href="mailto:rafael@activitycentral.com">rafael@activitycentral.com</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div><div class="h5"><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div class="gmail_quote"><div><br>I agree a name change would be the best solution.  I would also note that while localizers should try to clearly and accurately translate the author's intended string, they owe a higher duty to the user to minimize confusion.  It would be possible to provide a Spanish name for Labyrinth that more clearly represents the activity's function, even without the author's correction.<br>





<br>cjl<br>Sugar Labs Translation Team Coordinator<br></div></div>
</blockquote></div><br></div></div><div>Unfortunately this is tricky as translation for Maze and Labyrinth are very much alike in Spanish. Synonyms</div><div>don't work either. (one for example is entanglement)</div>

<br></blockquote></div><br>What I am suggesting is that something like "<span id="result_box" class="short_text" lang="es"><span class="hps">MapasMentales" could be used.  Not very true to the author's string, but nonetheless a meaningful name to the user for an activity that is essentially a mind mapping tool (and not a labyrinth at all)<br>

<br>cjl<br></span></span>