I describe the experience I had with the translation of "Make Your Own<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Sugar Activities!" in the other chapter on Booki.  If you participated<br>
in this effort you may have seen things differently than I did, and<br>
I'd like to hear about that.<br></blockquote></div><br>Hello,<br><br>I read thoroughly chapters that talk about using Booki and now can add some feedback. <br><br>First.<br>Congratulations James for this book As a teacher,  I say that you are very clear explaining how to do 
things and why.  That is why I want them to be available
 for spanish speaking people.<br><br>Second.<br>I think
 that spanish speakers could realize reading this book the important job
 they have getting books into public domain libraries as gutemberg and 
internet archive.<br>There are really few titles in spanish. <br><br>Third.<br>About
 Booki installation ( i think that as you say if you intend to share the
 results of your work you don t need to install it on your own server, 
despite this, it is a pleasure to try new tools on our machines and it 
helps the admins of all bookis to gather experience) <br><br>About 
working on booki and the Collaboration issues, where I am envolved, I 
share everything that you say here  
<a href="http://en.flossmanuals.net/e-book-enlightenment/booki/">http://en.flossmanuals.net/e-book-enlightenment/booki/</a><br>
<br>Finally.<br>
I will add some comments (  can be very boring for those not related to the work )<br><br>1.
 I strongly believe in using machines as translators. But when  a book goes to children --I
 think that the best use of language is important in itself.  I am math 
teacher and the spanish teacher in my school is always pointing out the 
relationship between mastering your first native language and the 
mastering of formal languages, maths and structures in general. I agree 
with her.<br><br>2. About setting a deadline for publishing it was just 
to encourage the team and myself. Using winter solstice a natural event,
 worked in a psychological way but <br>I dont recommend trying 
publishing at the end of the work. It is better to publish and to check 
intermediate results specially in a long book. ( We had the extremely 
useful help of Olga Mattos, that is professionally used to correct and 
translate, but I think without her unusual talent this final edition of 
the book would have been impossible. <br>We would have been in the need to send every of the translators involved the request to look at the html of their chapters.<br><br>3.External editors are not recommended at all. <br>
I
 personally worked on booki, but when I finished i pasted my chapters on
 my open office to check spelling: bad idea. The text came back with 
some added format.<br>I also tried  (luckily with jut a pair of 
parographs) the new functions of google translator  (dragging and moving
 and choosing from a list) ... all these meant lots of tags on the 
pasted html.<br>Using Microsoft Word it is known as a bad practice and was specially harmfull to the html, much more than writer.<br>
Some chapters I received on google doc was awfully full of added format too.<br>
<br>
4. Some special spanish issues.<br>
Dont try the broom for cleaning html on booki,it removes all the accented vowels.<br>
For aid in checking spelling libre or open office are the cleanest options.<br>
<br>
5. Where to coordinate easily with the team.<br>
 Good experiencie using the index of the book ( writing after the titles
 of the chapters ) to share the the progress of the work and the names 
of the people working on each chapter or a ??? if the chapter had not a 
volunteer.<br>
 "Inherit Activity from sugar.activity " Juan 80% ( Juan translated 80% of the chapter)<br>
"Packaging Activity" Ana 100% Olga 2 ( that meant it was finished by translator Ana and global editor Olga had checked it twice)<br>
Good experience talking on the Notes of the book.<br>
Not so good experience using the chat because there is no way of saving what you write on the chat panel.<br>
<br>
6. Using booki was a good choice because it is very easy for everyone so it is easy to ask someone: <br>
"Hey friend,  can you translate a chapter of this book? You just have to
 add your name to name of the chapter for others not do the same work"<br>
That was possible because any instructions was necesary.<br>
Below you find the image I used enclosed to the link for editing the manual I used for recruiting possible translators,  that then added to the team that finished the book<br>
<br>
7. About volunteer work.<br>
Most of the team really felt the need of having a good booki for spanish
 speaking children to start trying to program sugar activities. So that 
was the first motivation.<br>
<a href="http://escuelab.org/">http://escuelab.org/</a> wil use it soon as a text with kids.<br>
it is important not to forget quality standards when you do volunteer 
work it is as important as doing what you like and you feel you must.<br><br>I am really proud and happy of having this done and all of the people envolved James, Mokurai, Adam, and the team shown on the credits were nice to work with.<br>
<br>Please forgive my mistakes in english and thank you all for this great community tools<br>:)<br>
<br>
<img title="?ui=2&ik=40622d14bb&view=att&th=13020c64df045d62&attid=0.1&disp=emb&realattid=ii_13020ba550f8e39b&zw" alt="?ui=2&ik=40622d14bb&view=att&th=13020c64df045d62&attid=0.1&disp=emb&realattid=ii_13020ba550f8e39b&zw" src="cid:ii_13020ba550f8e39b"><br>