<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><b><font class="Apple-style-span" color="#FF1314"><br></font></b></div><div><b><font class="Apple-style-span" color="#FF1314">Traducción al Español sigue al texto en Inglés</font></b></div><div><b><font class="Apple-style-span" color="#FF1314"><br></font></b></div><div><br></div>Bernie Innocenti, Walter Bender,<div><br></div><div>thanks for you comments on a recent posting we wrote.</div><div><br></div><div>You are bringing up many interesting subjects.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Walter asked</div><div><br></div><div><br></div><div><b>>> Will the lack of a multi-lingual interface be a show-stopper? <<</b></div><div><b><br></b></div><div><br></div><div>I believe just this question alone is important enough to justify the new subject we have just started.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>I am following my first own suggestion:</div><div><br></div><div>Posting the question in several forums in more than one language.</div><div><br></div><div>Most of us probably had the experience, at the end of a successful meeting of a group, when someone asks if Tuesdays at 9 PM would be good for future meetings.</div><div><br></div><div>If the question is asked at the end of a 9 PM meeting on a Tuesday, chances are most of those in attendance will agree it is the ideal time and day of the week.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>My other suggestion is you get comments from others younger than me; times have changed a lot.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>When I went to college in Uruguay, professors would recommend textbooks in English, French or Italian without any hesitation or changing the intonation of their speech.</div><div><br></div><div>Sometimes, at most, they would mention the book or publication was available at the library but "it is in German" or "it is in Russian".</div><div><br></div><div>We were expected to read and study in foreign languages without any complaining at all.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>At home, many of the textbooks that had been used in high school or college by my father, were in French.</div><div><br></div><div>Most of the technical publications he received, were in English.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Today, if anyone recommends an article in a foreign language the reaction is not good at all.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>There are some explanations for these changes, I believe.</div><div><br></div><div>The number and quality of texts, books and other publications available in Spanish has increased tremendously.</div><div><br></div><div>Internet allows to search and frequently find material in our own language.</div><div><br></div><div>Photocopies became quite popular.</div><div><br></div><div>If we are going to make and use a photocopy, why shouldn´t we use the best and most convenient original we can find?</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>To give you a final simple personal opinion, yes, Walter, language might be and is a barrier.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>I made some attempts at translating forum discussions but found it to be close to impossible.</div><div><br></div><div>One of the great features of forums is speed.</div><div><br></div><div>Then, the only acceptable translation speed would be that of automatic translators.</div><div><br></div><div>To get good results from automated translators you would have to demand good quality originals.</div><div><br></div><div>This contradicts the way we write in forums, this is "as we talk".</div><div><br></div><div>If someone wants to translate some text between Spanish and English, please ask, I would do my best but, cannot translate all the information exchanged in a forum.</div><div><br></div><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div>Carlos Rabassa</div><div>Volunteer</div><div>Plan Ceibal Support Network</div><div>Montevideo, Uruguay</div><div><br></div></span><br class="Apple-interchange-newline">
</div><div><br class="webkit-block-placeholder"></div><div><br></div><div><br></div><div><div><font class="Apple-style-span" color="#FF1314"><b><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: normal; "><b><font class="Apple-style-span" color="#FF1314">Traducción al Español</font></b></span></b></font></div><div><b><font class="Apple-style-span" color="#FF1314"><br></font></b></div><div><br></div>Bernie Innocenti, Walter Bender,<div><br></div><div>gracias por vuestros comentarios a un mensaje que envié recientemente.</div><div><br></div><div>Ustedes están trayendo muchos temas interesantes.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Walter preguntó</div><div><br></div><div><br></div><div><b>>> La falta de una interfaz multilingüe, será un freno [a nuestra labor]? <<</b></div><div><b><br></b></div><div><br></div><div>Pienso que esta pregunta por sí sola, es lo suficientemente importante como para justificar el nuevo tema que estoy iniciando.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Sigo mi propia primera sugerencia:</div><div><br></div><div>Publicar la pregunta en varios foros en más de un idioma.</div><div><br></div><div>La mayoría de nosotros probablemente tuvo la experiencia, al final de una reunión exitosa de un grupo, de oír a alguien que pregunta si será bueno planear reuniones futuras para los Martes a las 21 horas.</div><div><br></div><div>Si la pregunta se hace al terminar una reunión convocada para un Martes a las 21 horas, es muy probable que todos estén de acuerdo que es el día y la hora ideal.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Mi otra sugerencia es que consigas opiniones de gente más joven que yo; los tiempos cambiaron mucho.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Cuando fui a la universidad en Uruguay, los profesores recomentaban libros en Inglés, Francés o Italiano sin pestañar ni cambiar la entonación de sus palabras.</div><div><br></div><div>A veces, a lo sumo, mencionaban que el libro o la publicación estaban disponibles en la biblioteca pero "está en Alemán" o "está en Ruso".</div><div><br></div><div>Se esperaba que leyéramos y estudiáramos en idiomas extranjeros sin protestar.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>En casa, muchos de los textos que mi padre había usado en secundaria y en la universidad, estaban en Francés.</div><div><br></div><div>La mayoría de las publicaciones que recibía estaban en Inglés.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Hoy, si alguien recomienda un artículo en un idioma extranjero, la reacción no es nada buena.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Hay algunas explicaciones.</div><div><br></div><div>La cantidad y la calidad de los textos, libros y otras publicaciones, disponibles en Español, aumentó tremendamente.</div><div><br></div><div>Internet permite buscar y frecuentemente encontrar, material en nuestro propio idioma.</div><div><br></div><div>Si vamos a hacer y usar una fotocopia, </div><div><br></div><div>¿por qué no usar el original mejor y más conveniente que encontremos?</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Para darte una opinion personal final, simple, Walter, el idioma puede ser y es una barrera.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Hice algunos intentos de traducir discusiones en los foros pero encontré que es casi imposible.</div><div><br></div><div>Una de las buenas características de los foros es la velocidad.</div><div><br></div><div>La única velocidad de traducción aceptable es entonces la de los traductores automáticos.</div><div><br></div><div>Para obtener buenos resultados con traductores automáticos, deberíamos entonces exigir originales de buena calidad.</div><div><br></div><div>Esto contradice la forma como escribimos en los foros, que es "como hablamos".</div><div><br></div><div>Si alguien desea traducir algún texto entre Inglés y Español, por favor pídanme, trataré de complacerles lo mejor que pueda pero, no puedo traducir toda la información que se intercambia en un foro.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div>Carlos Rabassa</div><div>Volunario</div><div>Red de Apoyo al Plan Ceibal</div><div>Montevideo, Uruguay</div></span></div></div>
<div><br class="webkit-block-placeholder"></div><div><br></div>
<div><br class="webkit-block-placeholder"></div>
<br></body></html>