Un excelente ejemplo de cómo trabajar las lenguas es Global Voices (<a href="http://globalvoicesonline.org">globalvoicesonline.org</a>) y su proyecto &quot;Lingua&quot; (<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/">http://es.globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/</a>). Ellos trabajan con voluntarios y contratados para hacer un verdadero diálogo global. Sería muy bueno aprender de su experiencia.<div>
<br></div><div>An excellent example of the way of dealing with different laguages is Global Voices (<a href="http://globalvoicesonline.org">globalvoicesonline.org</a>) and their project &quot;Lingua&quot; (<a href="http://globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/">http://globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/</a>). They work with volunteers and hired people for making an actual global talk. It would be very good learning their experience.<br>
<div><br clear="all">Saludos, <br>Pablo Flores<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Sep 28, 2010 at 4:27 PM, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rafael@sugarlabs.org">rafael@sugarlabs.org</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
This should be one of the &#39;&#39;duties&#39;&#39; of a community manager, making<br>
that liasons between different language communities continue and<br>
strenght over time. But more thatn that there is a need of translation<br>
bridges done by community members, for this case Caryl and Pablo are<br>
examples.<br>
<br>
Esta debe ser una de las &#39;&#39;responsabilidades&#39;&#39; de un director de la<br>
comunidad, hacer que estas las uniones entre comunidades con<br>
diferentes lenguajes crezcan y se fortalezcan con el tiempo. Pero mas<br>
alla de esto simpre son necesarios puentes de traduccion hechos por<br>
personas pertenecientes a la comunidad,  para este caso Caryl o Pablo<br>
son un ejemplo.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
Rafael Ortiz<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
On Tue, Sep 28, 2010 at 6:37 AM, Bert Freudenberg &lt;<a href="mailto:bert@freudenbergs.de">bert@freudenbergs.de</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; On 28.09.2010, at 11:05, Tim McNamara wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; On 25 September 2010 02:22, Pablo Flores &lt;<a href="mailto:pflores2@gmail.com">pflores2@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; My support to Rosamel too!<br>
&gt;&gt; The translation is not a minor issue and it would be good to challenge<br>
&gt;&gt; ourselves to find solutions so we can integrate in discussions people that<br>
&gt;&gt; speak different languages. Isn&#39;t there some kind of add-on for mailman for<br>
&gt;&gt; making automatic translations?<br>
&gt;&gt; También mi apoto a Rosamel !<br>
&gt;&gt; El tema de las traducciones no es algo menor, y estaría bueno que nos<br>
&gt;&gt; desafiáramos a nosotros mismos a buscar soluciones que permitan integrar en<br>
&gt;&gt; las discusiones a gente que habla en distintos idiomas. No hay algún tipo de<br>
&gt;&gt; add-on para mailman que haga traducciones automáticas?<br>
&gt;&gt; Saludos,<br>
&gt;&gt; Pablo Flores<br>
&gt;<br>
&gt; Esperanto? ;)<br>
&gt;<br>
&gt; English does what Esperanto promised. To collaborate worldwide, learning<br>
&gt; English is essential.<br>
&gt; At the same time, empowering local Sugar Labs is essential. They should be<br>
&gt; the local-language contact, and mediators to the world-wide community.<br>
&gt; - Bert -<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
</div></div><div><div></div><div class="h5">&gt; _______________________________________________<br>
&gt; IAEP -- It&#39;s An Education Project (not a laptop project!)<br>
&gt; <a href="mailto:IAEP@lists.sugarlabs.org">IAEP@lists.sugarlabs.org</a><br>
&gt; <a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep</a><br>
&gt;<br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>