Un excelente ejemplo de cómo trabajar las lenguas es Global Voices (<a href="http://globalvoicesonline.org">globalvoicesonline.org</a>) y su proyecto "Lingua" (<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/">http://es.globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/</a>). Ellos trabajan con voluntarios y contratados para hacer un verdadero diálogo global. Sería muy bueno aprender de su experiencia.<div>
<br></div><div>An excellent example of the way of dealing with different laguages is Global Voices (<a href="http://globalvoicesonline.org">globalvoicesonline.org</a>) and their project "Lingua" (<a href="http://globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/">http://globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/</a>). They work with volunteers and hired people for making an actual global talk. It would be very good learning their experience.<br>
<div><br clear="all">Saludos, <br>Pablo Flores<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Sep 28, 2010 at 4:27 PM, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <span dir="ltr"><<a href="mailto:rafael@sugarlabs.org">rafael@sugarlabs.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
This should be one of the ''duties'' of a community manager, making<br>
that liasons between different language communities continue and<br>
strenght over time. But more thatn that there is a need of translation<br>
bridges done by community members, for this case Caryl and Pablo are<br>
examples.<br>
<br>
Esta debe ser una de las ''responsabilidades'' de un director de la<br>
comunidad, hacer que estas las uniones entre comunidades con<br>
diferentes lenguajes crezcan y se fortalezcan con el tiempo. Pero mas<br>
alla de esto simpre son necesarios puentes de traduccion hechos por<br>
personas pertenecientes a la comunidad, para este caso Caryl o Pablo<br>
son un ejemplo.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
Rafael Ortiz<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
On Tue, Sep 28, 2010 at 6:37 AM, Bert Freudenberg <<a href="mailto:bert@freudenbergs.de">bert@freudenbergs.de</a>> wrote:<br>
><br>
> On 28.09.2010, at 11:05, Tim McNamara wrote:<br>
><br>
> On 25 September 2010 02:22, Pablo Flores <<a href="mailto:pflores2@gmail.com">pflores2@gmail.com</a>> wrote:<br>
>><br>
>> My support to Rosamel too!<br>
>> The translation is not a minor issue and it would be good to challenge<br>
>> ourselves to find solutions so we can integrate in discussions people that<br>
>> speak different languages. Isn't there some kind of add-on for mailman for<br>
>> making automatic translations?<br>
>> También mi apoto a Rosamel !<br>
>> El tema de las traducciones no es algo menor, y estaría bueno que nos<br>
>> desafiáramos a nosotros mismos a buscar soluciones que permitan integrar en<br>
>> las discusiones a gente que habla en distintos idiomas. No hay algún tipo de<br>
>> add-on para mailman que haga traducciones automáticas?<br>
>> Saludos,<br>
>> Pablo Flores<br>
><br>
> Esperanto? ;)<br>
><br>
> English does what Esperanto promised. To collaborate worldwide, learning<br>
> English is essential.<br>
> At the same time, empowering local Sugar Labs is essential. They should be<br>
> the local-language contact, and mediators to the world-wide community.<br>
> - Bert -<br>
><br>
><br>
</div></div><div><div></div><div class="h5">> _______________________________________________<br>
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)<br>
> <a href="mailto:IAEP@lists.sugarlabs.org">IAEP@lists.sugarlabs.org</a><br>
> <a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep</a><br>
><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>