[IAEP] Sugar Translations Project's Fund
laura at somosazucar.org
Wed Mar 2 09:13:53 EST 2016
One important thing that I forgot to mention, is that for the case of
Peruvian deployment, we do not expect any financial support from the
government this year beacause 2016 is a presidential elections year and no
projects will get greenlighted until next president is defined.
So, knowing that there are funds available from the Trip Advisor grant, the
languages we would like to be able translate/support by the end of 2016
(besides upstreamming awajún and keep mantaining Quechua and Aymara) with
the help of Sugar Labs and the general community are:
References are in Spanish, but you will get the dea. There are many more
languages to be translated, but these 3 represent an important portion of
indigenous families that are Sugar users in the Amazon region.
I have also started the research for other critical languages / interested
communities in the "Sur List". Will update with any news.
Looking forward for friday's meeting to hear news about the submition
process for accessing the funds.
Best regards and blessings,
2016-02-29 15:15 GMT-05:00 Laura Vargas <laura at somosazucar.org>:
> Thank you all for contributing to the sugar-transations issue and for the
> formation of the correspondent committe.
> So far, my role in translation projects has involved the coordination with
> the local communities in the execution of the following activities:
> 01- Identify the need, objectives and scope of the translation and any
> initial collaborators/resources/progress
> 02- Design the specific strategy for the translation execution (actions to
> be executed in the given time line)
> 03- Find and secure resources required to execute the translation, this
> * Scouting and securing translators/technical partners
> * Securing basic resources for the translators during the
> translation period (computer, internet connection, stipend)
> * Training translators/linguists in the use of Sugar and Pootle
> * Requesting the SL translations team for the creation of the
> locale file (in case of a new language)
> * Securing and coordinating technical support from SL
> infraestructure team
> In America, we know there are Sugar users in Colombia, Nicaragua,
> Uruguay, México, Paraguay, Argentina, Guatemala and Costa Rica. Still, we
> don't know how many indigenous tribes have access to Sugar. I suspect the
> former OLPC sales team may be able to help with that information.
> Just in Perú there are 47 indigenous languages in use. Unfortunatly,
> after 5 years of having started the Sugar translations efforts we have only
> been able to help with the translation of 3 of them (Quechua, Aymara and
> Awajun) in part because our family is been growing (our two babies were
> born) and in part because contracting with MinEdu requires a lot of time
> and patience as it is a very long and uncertain process.
> I believe that exploring Sugar in the local language makes a big
> difference for the learner acceptance of his own culture, and althought
> it is true that the use of sugar has decreased due to the obsolescence of
> the equipment, it is also true that having the learning environment (and
> any relevant Open Educational Resources) in their own language has the
> potential to reactivate the use of Sugar in the many diverse public
> Bilingual Schools across the Continent.
> Regarding a proposal on how to manage the translations pending tasks and
> projects, I believe the creation of a *Sugar Translations Project's Fund *is
> a good idea, where the funds become available to interested local
> communities and the board approves and follows specific tasks or projects.
> For this to work, within SL it would make sense to have continous support
> from both the translation team and the infraestructure team.
> Blessings and good week for all.
> Laura V.
> I&D SomosAZUCAR.Org
> IRC kaametza
> Happy Learning!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the IAEP