[IAEP] [Sugar-devel] Samson's proposal to SLOBs

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Wed Apr 20 02:15:56 EDT 2016


On Wed, Apr 20, 2016 at 12:30 AM, Dave Crossland <dave at lab6.com> wrote:
> Hi!
>
> Its been 2 weeks since this thread was last updated; has anything else
> happened to move the proposal forward? Am I right that this will be decided
> on at the next SLOB meeting?
>
> Samson, some more questions below:
>
> On 6 April 2016 at 08:00, samson goddy <samsongoddy at hotmail.com> wrote:
>>
>>   Thanks for the question Dave, Let me explain why the Yoruba came with
>> the price $6,000. Originally, The Yoruba come with a price of 1500 USD.
>> About the Internet plan in Nigeria is quite expensive. Like i told Tony,
>> getting a portable internet connection plus the device cost about $300 a
>> month.
>
>
> Which provider/offer is this? :)

As a practical matter, full-time internet connectivity is not required
for effective L10n work.  The PO files can be downloaded from the
Pootle server (quickly), off-line work can be done in any of a variety
of offline PO file editing tools. I personally strongly favor the use
of Virtaal, by the makers of Pootle, as it contains all of the same
quality checks performed by Pootle.

http://virtaal.translatehouse.org/index.html

but even a simple text editor can serve in a pinch.  Upon request I
have and will provide PO files converted into CSV format for those who
like to work in spreadsheet packages.

There are two specific scenarios where on-line usage has specific
advantages over off-line, neither of which really apply in the case of
the major Nigerian languages being discussed by Samson.

1) Where there is a lot of upstream work in the language, in which
case the Pootle Translation Memory (TM) features can be both a
time-saver and a source of consistency in terminology use.

2) Languages typically not translated directly from English (e.g.
Central and South American indigenous languages, some African
languages in Francophone Africa, etc.).  In this case the completed
"dominant" (typically colonial) language can be accessed
simultaneously as a bridging language from the Pootle server.

https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Alternative_Language

https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa

Even in this circumstance, a viable off-line option can be (and has
previously been) provided on request by processing the empty native
language PO file together with the completed bridging language PO file
such that the bridging language strings are embedded as translator
comments viewable in Virtaal (or text editor) interlaced with the
English original string and the slot for the new native language
string.  This can be done with a tool called instrans developed by our
friend Amos Batto from runasimipi.org or in a slightly different
fashion with the poswap tool.

http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-July/003058.html

Such PO pre-conversion services are provided upon request and offered
where appropriate as are the complementary re-conversion and upload
services.

cjl


More information about the IAEP mailing list