[IAEP] Translation Manual (in Spanish)

Laura Vargas laura at somosazucar.org
Fri Oct 25 00:37:34 EDT 2013


Hello again and thanks to everybody that has contributed with a
reference, link or advice to the upcoming Manual!

As a first step to make it easy to new translators to understand the
Sugar translation process, we are working on a basic diagram that
summarizes the steps that the translators must follow.

There is one missing step, "to create a new Pootle account", since
this option is not currently available on the platform. Still, it may
be necesary to include it, so please share any advice on how and where
on the diagram this may be included.

Please give any feedback you may consider relevant. I'm attaching the
.pdf and the .odg files in case anybody want to make changes into the
diagram directly.

Thanks in advance for all the help!


2013/8/13 samy (free) <s.boutayeb at free.fr>:
> Hola Laura,
>
> Feel free to review and test this translation tool on your document.
>
> http://www.omegat.org/es/omegat.html
>
> Basically, it segments your document in individual sentences and creates
> a bilingual "translation memory" based on your translation, so you can
> reuse similar sentences you translated previously.
>
> It's an offline tool but it can be used on a project involving a team of
> contributors and coordinated by a project manager, who will prepare
> properly the document, assign the chapters to each translator, manage
> the workflow, reassemble the translated chapters, manage the
> proofreading task, the terminology, the style guides, etc.
>
> If you consider an online workflow, you may use an online translation
> platform running a localization server like Pootle
> ( http://pootle.translatehouse.org/ ).
>
> The choice of the tool and the workflow depends of your project (volume,
> source format, number/skills of the contributors, time frame, versioning
> of the document.
>
> Kind regards,
>
> Samy
>
> Le mardi 13 août 2013 à 10:10 -0500, Laura Vargas a écrit :
>> Hello friends!
>>
>> We are looking forward to put together a Translation Manual (in
>> Spanish) from the creation of the language to the online translation
>> itself.
>>
>> I will appreciate any advice, links or usable resources.
>>
>> Thanks in advance,
>>
>> --
>> Laura V.
>> I&D SomosAZUCAR.Org
>> Sugar Labs Perú - Colombia
>>
>> Identi.ca/Skype acaire
>> IRC kaametza
>>
>> Happy Learning!
>>
>> _______________________________________________
>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>> IAEP at lists.sugarlabs.org
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
>



-- 
Laura V.
I&D SomosAZUCAR.Org

Skype acaire
IRC kaametza

Happy Learning!
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Translation_Diagram.pdf
Type: application/pdf
Size: 36709 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20131024/293c8caa/attachment-0001.pdf>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Translation_Diagram.odg
Type: application/vnd.oasis.opendocument.graphics
Size: 76687 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.sugarlabs.org/archive/iaep/attachments/20131024/293c8caa/attachment-0001.odg>


More information about the IAEP mailing list