[IAEP] An article on the Sugar Labs, published by "Framablog" (France)
Edward Cherlin
echerlin at gmail.com
Wed Apr 13 19:31:56 EDT 2011
On Wed, Apr 13, 2011 at 16:59, samy boutayeb <s.boutayeb at free.fr> wrote:
>
> "L'expérience Sugar Labs préfigure-t-elle une révolution éducative du
> XXIe siècle ?"
>
> http://www.framablog.org/index.php/post/2011/04/13/sugar-labs-education-walter-bender
Oui, assurément. Les ordinateurs coûtent maintenant moins cher que les
manuels imprimés. Nous pouvons améliorer l'éducation tout en
économisant de l'argent, et en même temps donner aux étudiants l'accès
les unes à les autres autour du monde.
Je suis en train de créer un projet, Remplacement des Manuels
Scolaire, c'est-a-dire créer Ressources Educatives Ouvertes (Open
Education Resources/OERs) pour tout les pays, pour tout les sujets, a
tout les nivels d'age, en tout les langues necessaires. Nous utilisons
la logiciel booki de FLOSS Manuals pour l'écriture, édition,
publication, traduction, et le remixage.
Yes, assuredly, Computers cost less now than printed manuals. We can
improve education while saving money, and at the same time give
students access to each other around the world.
I am in the process of creating a project, Replacing Textbooks, that
is, creating Open Education Resources/OERs for every country, for all
subjects, at every age level, in every language required. We are using
the booki software from FLOSS Manuals for writing, editing,
publishing, translating, and remixing.
Voir
http://www.wsis-community.org/mod/groups/topicposts.php?topic=118512&group_guid=14358
Community discussion > OER Economics for a billion children
http://www.crowdrise.com/Replacetextbooks/
Fundraiser: Replace Textbooks
Naturellement, nous avons besoin de traducteurs de l'anglais,
l'espagnol et autres langues vers le français pour tous les pays dont
la langue d'instruction est le français, et du français vers les
autres langues du pays, comme Kinyarwanda en Rwanda, ou le kreyòl
ayisyen en Haïti. (J'ai été l'administrateur de localisation initiale
de créole haïtien
Naturally, we need translators from English, Spanish, and other
languages to French for all of the countries where the language of
instruction is French, and from French to the other languages of the
country, such as Kinyarwanda in Rwanda, or Kreyòl Ayisyen in Haiti. (I
was the first localization administrator for Haitian Creole.)
--
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/
More information about the IAEP
mailing list